In 1996 I first heard about a book written without the letter E (Gadsby, by Wright, published 1939). Then a couple of years later I met a French colleague and was telling him about my comic book in French that exclusively uses French-English cognates and one new French word per page. It reminded him of constrained writing, particularly “lipograms”, and he introduced me to the work of Georges Perec, who wrote various works with or without certain vowels. We exchanged DNA poetry. More recently I dabbled in pilish, adding the constraint of writing in haiku verses.
A recent blog post about OULIPO reminded me about my fascination with such things.
The experience of writing my comic in French is quite different to my dabblings in German and Dutch, due to the differences in cognates (similar looking words with similar meaning) in the different languages. In French it is hard to generate much text initially, but there is soon an abundance of identically spelt nouns, adjectives and verbs (albeit with slightly different endings). In Dutch and to a lesser extent in German it is possible to write 20-odd words of meaningful text entirely using exact cognates. But eventually you hit a wall where there are not many verbs to work with. I’m still figuring out how to get past that wall before I commit to drawing the (publishable) artwork for and publishing a first episode in those languages.