Tag Archives: comic books

German reading resources

On my long to-do list is to not only write the Gnomeville beginner French comics, but to also write a series in German and another in Dutch, both for which I have some preliminary drafts. Meanwhile, I have found an excellent beginner comic in German by Janine Wolf-Schindler. The illustrations are crude but effective, the language simple, and there are translations discreetly placed at the bottom of the page. This is now my recommended first read in German. That may change when I find (or write) other resources, but it is a good start.

Learn German with a Comic. John in Berlin by Janine Wolf-Schindler.

I’ve yet to think about where this comic fits in the sequence of reading difficulty of available texts in German. There are ELI and La Spiga texts that are easy. After that there are teen readers, and various krimis. I’ll leave that analysis and discussion for another day.

 

 

Advertisement

Recent French Reader Reads plus Errata

I succeeded in acquiring more classic French readers recently. One of my new favourites is Dantès from Otto Bond’s Basic French Readings alternate series. It is a simplified extract from Dumas’s Comte de Monte Cristo. The story starts with an assumed knowledge of 97 frequent words, much like Sept-d’un-coup by the same publisher, but succeeds in having a higher proportion of cognates, leading to an impressive expected vocabulary for 95% coverage of 316 (based on my word list).  This makes it the lowest I’ve seen so far, apart from my own series.

However, the important thing is also whether it was an enjoyable read. I definitely got hooked on the story, and then all of a sudden the extract ends, and I’m left wanting to read the rest of the story. That can only be a good thing.

I was less captured by the remaining stories in the five-story volume, but still enjoyed most of them.

Regarding the match between publicised vocabulary sizes of graded readers and the reality of reading them, I can say from my cursory investigations that there is not always a good match between the two. Perhaps it averages out across the books, as I only take the first chunk of text for my comparisons, but if the first few paragraphs are too challenging, then a language learner may lose interest.

I’ve developed a new estimate of readability now, which is more complex than ones I’ve previously used and seems to match the foreign language learner’s experience reasonably well. Based on this, and my more recent acquisitions, I now recommend the following as first reads for French beginners with English-speaking background.

Young children: Luc et Sophie series, or Bonjour Berthe, which I find more entertaining. Le Petit Napoléon series is also quite good, and suitable for all ages, for those who like cats.

Older children: Gnomeville, Le Chapeau Rouge, select stories from Mary Glasgow’s Bibliobus, or Sue Finnie’s Lire Davantage.

Teenagers: I quite like the Teen Readers series. Catastrophe au Camping des Roses is rated as a vocabulary of 300 words, and my estimate has the 95% coverage vocabulary at 2421, which isn’t too bad. But Dantès mentioned above is easier vocabulary-wise.

Adults: Dantès is my current favourite as a first read. Becky Tucker’s Histoires pour les grandes appears to be easy, but I haven’t read enough to know whether it is interesting. I have yet to rate other ebooks.

However, the only stories that you can read immediately in French without having studied it is the Gnomeville series. There are some minor issues with it though, as have been brought to my attention recently. There are places where I have used “de la Fantasia” that should be “de Fantasia”. I was uncertain of the rule for this, but now I have discovered it. Mostly “de” is used with a country, but “de la” is used in expressions that have a temporal sense to them, such as “le gouvernement de la France” (since governments are not permanent), or if there is an adjective applied: l’Histoire de France but l’Histoire économique de la France. Very subtle indeed and I hope I can be forgiven for getting that subtlety wrong in my comic. I intend to make a second edition of Episode 2 at some point to rectify this. Another error in Episode 2 is the use of the verb “voyage” combined with “à” (“voyage à la Place des Roses”). Voyage doesn’t get used this way and “à” should probably be “vers” to communicate this idea. The sentence will be removed from the second edition.

In other news I attended the Applied Linguistics Association of Australia 2018 conference a couple of weeks ago. It was very inspiring, and also emphasised that the important thing with language acquisition is communication, not perfection. Perfection is unlikely to be achieved, but improvement is always possible. So let’s keep improving our language skills. Read, listen, write and speak. With practice comes improvement. Until next time.

 

 

It’s never as authentic as a native speaker

I have my moments of doubt with my French comic book project. It is virtually impossible to write something that is absolutely correct French in terms of the expressions used if one is not a native speaker. Grammar is relatively easy to get right, apart from minor slip-ups, but having something sound like natural French, especially while intentionally writing in a constrained vocabulary is almost impossible.

I’ve been attempting to get Episode 3 of my comic book ready this month, spurred on by a potential launch date at the language-themed concert I’m involved with, happening tomorrow, as well as #inktober. However, before finalising my comic it was important to get it checked by a native speaker of French. This happened today, and as usual there are errors that need to be fixed, and unlike text that is free to vary without consequences, this means making decisions about whether to leave out phrases or whole sentences, find an alternative French-English cognate, or an alternative way of saying the same thing. As I also try to ensure there are a certain number of repetitions of key words, phrases, or grammatical points, further changes also need to be made. Then there’s the crossword… As a result, I will need to delay the release of Episode 3 for a bit longer.

Unfortunately, despite multiple checks by francophone proofreaders, some things do get missed. I appear to have an error in Episode 2, which has already been published. I may need to set up an errata page here, and perhaps release a second edition at some point. It’s all a little discouraging, but I’m not giving up yet.

Challenges of Representation in a Language Comic Book for Beginners

I often reflect on the content of my comic book, and how I have unconsciously absorbed the default story of a white male character (in my case a group of white male characters) on a quest. In addition I have a wise (white) female character (Chantal), who is an oracle that intends to change the likely outcome if the quest continues as it normally would.

I’ve been made aware that people of colour want to see more people like themselves in stories and movies. I must admit that I have yearned for more female perspectives in literature and movies at times, which is as close as I can come to imagining how people of colour feel about being left out of mainstream media. Similarly for people who are queer, obese or disabled.

The difficulty with comic books is that the illustrations are often caricatures that exaggerate features. It would be tricky to create a PoC character without it seeming racist. There is no opportunity in a comic book for beginners in French, which has an extremely constrained vocabulary, to make things nuanced. I think the best I can do is have a variety of skin colours across the cast of characters, and not make the bad characters the dark-skinned ones. Having a queer character _might_ be possible (more likely a queer couple, as that’s easy to do visually without resorting to stereotype appearances). Given it’s a fantasy world, I could potentially do a genderqueer character that magically goes back and forth between genders all the time. After all I have a python that can make itself look like a dragon and a large gnome. Theoretically, the same could happen with skin colour.

I received only one star from one reader on Goodreads for Episode 1, without explanation. I can only guess why, but my guess is it’s to do with it being an entirely white male cast in the first episode – apart from the griffon, which is a mixture of white, blue and brown. This is partly due to unconsciously absorbing this default – even though my various influences (mainly fairly tales, Astérix, Smurfs, and Uncle Scrooge) do have more female characters than I do in Episode 1, partly as an artifact of being a slave to word frequency lists and my rules about what to include in each episode. In Episode 1 I only use French-English cognates that look identical in both languages. As such I only use adjectives that are either identical for both genders, such as “visible”, an exact spelling for masculine nouns only, such as “certain”, or exact for feminine nouns, such as “complète” (first occurs in Episode 2). I also chose to use a very limited palette in the drawings, roughly equivalent to a typical 12-colour set of coloured pencils, crayons or felt pens.

I think my comic books will evolve to have more diversity through the series. Episode 1 is already published, so it is what it is. Episode 2 at least introduces a main female character, who, like me, tends to work on her own to solve problems – at least at this stage in the plot. Episode 3 includes new characters, but since they’re not “good” characters, I won’t make them PoC. I haven’t written the Taxi and La Question du Moment for Episode 3 yet, so there is a bit of scope there to increase diversity. At least now I’m more aware of this, and can consider it in my writing/drawing process. Stay tuned for Episode 3… Meanwhile, here is a first attempt at a PoC for my comics – a recolouring of a panel from Episode 2. Is it OK?

g2croppedp17excerptrecoloured
Recoloured panel from Episode 2’s La Question du Moment. I think this is ok. Let me know if it isn’t.

Gnomeville Comics Now on eBay

I sold the first “I can’t believe I’m reading French” Gnomeville comic that I listed on ebay last week, and I’ve decided it’s worth putting my comics up there to provide somewhere for people to buy them easily until I move toward having my on-line shop. Currently sales are a little too low to warrant having a shop front, but it will come. So far I’ve sold about 20 comics, and given away 14 ebook issues, but things are on the increase.

Here are a couple of photos of a comic book page spread in Episodes 1 and 2.

This link should help you find Gnomeville comics on ebay at any time, though it may be the Australian ebay. I have, however, set up international sales for the comics. My Gnomeville Comics products page also lists the links, if you should need them late.

The ebooks of Gnomeville comics, including previews are available on Amazon.

Gnomeville comic book cover containing head of dragon with smoke billowing out of its mouth and the title "DRAGON!" in large red letters

Free offer of Episode 1 on Kindle

Episode 1 of beginner French comic Gnomeville, is currently available for free as a Kindle ebook. Write a positive review on either Amazon or Goodreads by Sunday 22nd October and get a free pdf of the crossword from the comic. The best review will receive a free narration audio file. https://www.amazon.com/Gnomeville-Episode-Introductions-Believe-Reading-ebook/dp/B01N5JGI7O/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1508028141&sr=1-1

crosswordpic

Get your download quick. Wednesday 18th is the last day (US time zone, I think).

Luc et Sophie – a review

In my recent exploration of graded readers intended for children, I found the Luc et Sophie series. I have the première partie, and read through all 14 booklets.

Each booklet has 6 pages of story, a page of vocabulary, and a colouring in page with blank speech bubbles. The text is entirely conversation, shown in speech bubbles. The booklets are neatly presented in full colour, with a consistent style across the series.

The first booklet “Bonjour” has ~33 words (tokens), and ~20 different words (types).  The average sentence length is 2.2 words (according to “style”). The last (14th) booklet “Où est ma trousse?” has 71 tokens and 37 types. The average sentence length is 7.3 words. The low type-token ratio (61% and  52% respectively) provides for sufficient repetition for language acquisition, and with a large set of booklets, they can provide good extensive reading practice in the early stages.

The stories centre around a brother and sister who are 7/8 and 6 years old respectively. The brother is annoying. The punch-line of the stories is usually something to do with the annoying brother.

I find the series generally annoying – perhaps it is reminding me of my own childhood and sibling issues. The artwork bugs me, but I’m not sure why. While it’s a comprehensive series, it is too narrow in style and theme for it to be the only books for children to read. I prefer the Berthe witch series (admittedly based on a sample of one book), but that could just be my preference for a touch of the magical and the unusual in stories. It would be best to have the class library contain a variety of stories to cater to different tastes – Luc et Sophie for the realists and Berthe for the dreamers, and hopefully other stories for yet other children. Gnomeville might fit into such a library, but may be a bit complex for the very young, due to the difficult French-English cognates (eg. se matérialise, utilise, vulnérable) in it. It seems to suit 11-year-olds well enough.

Episode 2 on ebay

I decided to put the physical version of episode 2 of my French comic book on ebay to see how that will go. Currently I just have a “seconds” small format there on auction with buyout price of $5. It has a slight mark on the inside back cover, but is otherwise in good shape. This is of the “launch edition”, which lacks the Catalogue in Print information, since that arrived after the launch date.

Here’s the link to buy episode 2 of Gnomeville on ebay. Episode 1 is available as a Gnomeville ebook on Amazon of course. I still claim that it is the easiest French book for learners with an English speaking background. You can also buy the physical copy in large format from me directly.

pythons
Les pythons

 

What is the target age range of your writing?

In writing my Gnomeville comic book series, I was mainly focused on making an entertaining story that used French-English cognates and highly frequent words like “le”. As it was a comic book format I seem to have automatically written and drawn in a style that is similar to the main comics of my childhood: Donald Duck, Asterix and the Smurfs. Perhaps that is why people believe it to be targeted at children.

When my fellow French students at the Alliance Française read a draft of Episode 1 of my comic book I heard the occasional chuckle. These were all adults. A recent customer said “BTW, my 11yo read your book and I saw him giggling.” so I guess it works for at least some 11-year olds. It certainly is a general audience work at the very least. It does, however,  include a few challenging words for the very young. such as “matérialise”, which led one native French speaker to rate the book as more difficult to read than other French children’s books. Though in my experience, children have fewer hang-ups about unfamiliar vocabulary than adults do.

In the world of readability measurement, a reading age is often calculated. This is usually based on vocabulary and grammar measures, often approximated by average word length and sentence length. Some vocabulary difficulty measures are based on a set of words that are generally known by children. These measures don’t directly capture conceptual difficulty or age-appropriate content. I may know quite a bit about readability research, but my knowledge of age-appropriate content is purely based on personal experience.

Generally speaking, stories for children tend to be full of fun, adventure, magic, mystery and silliness. Stories for adolescents start to include relationships as part of the plot, and then stories for adults have more of the complexity of the adult world, such as politics, law, medicine, finance, ethics and bureaucracy. Having stated that, it makes it clear that my stories are written for children without me realising it. While that isn’t a bad thing, I guess it makes sense. It is difficult to express complex and subtle ideas with a small vocabulary.

In other news, my Episode 2 comic book launch was a success. Episode 1 is still available as a countdown deal if you are in one of the few lucky countries that can enjoy those deals on Amazon. The next phase for me will be converting Episode 2 into an ebook.

Episode 2 Launch Tomorrow!

I’m launching Episode 2 of my French language comic for beginners in the French language that have English as a first (or accomplished) language. The launch happens three years after Episode 1’s launch, and both are associated with concerts of my choir. I use appropriate choir concerts as a deadline for me to push myself to complete things. It works for me, although it does wreak havoc with my health in the short term. Last time it was a concert of music from France. This time it’s a fantasy-themed concert featuring a dragon.

The concert is The Quest, an entertaining night of music interspersed with a fantasy narrative involving a dragon. Music from my second (La Potion des Pythons) and third (La Mission) comic books will be featured in the concert. The song La Mission is also available on my third album On the Rocks.

Episode 2 (and Episode 1) will be available on the night in large format comic book, which is roughly a standard comic book size. Episode 1 is also available as an ebook from Amazon, and I’m running a special countdown deal starting on the day of the concert (Thursday 1st June), so Thursday is the best day to get your copy of Episode 1 for US$0.99.

Episode 1 provides incidental repeated exposure to 12 of the most frequently occurring words in French, but also provides gloss support and explanations of the new word of the page at the bottom of the page. Episode 2 uses the remaining 8 of the 20 most frequently occurring words in French newspapers. All the rest of the words used in the story are French-English cognates, like “dragon”, or names, like “Jacques”. In Episode 2 the amount of text in the main story reaches a level that it starts to be possible to guess the meaning of the new word of the page before checking the meaning provided in the gloss. This is considered optimal for vocabulary acquisition.

Have a look at the preview on Amazon and get ready to be entertained while reading the easiest French books you’ve seen. Then perhaps you’d like to read Episode 2.

didietdada