All posts by Sandra Bogerd

About Sandra Bogerd

Music: composer, singer-songwriter, recording artist, conductor. Language: author (A. L. Uitdenbogerd) of the Gnomeville comic book series for absolute beginners in French. Work: Director of R&D and assistant manufacturing engineer for Agile Electronics; RMIT associate with computer science research interests in music, language, and usability. Business: co-director of Ad Hoc Software Pty Ltd and Agile Electronics.

Reading books for beginners

I’ve been looking at (and writing) phonics and other beginner books for learning to read and wanted to make a few notes here.

Most systematic controlled beginner reading books are based on phonics, slowly introducing the different letter-sound combinations in the English language. (I say English, as I haven’t looked thoroughly or found books for other languages). There is more than one systematic phonics system out there, starting with slightly different sets of letters and words, but they all achieve a similar goal of gently and methodically introducing children (and sometimes illiterate adults) to the skill of reading.

Amongst some interesting innovations I have seen are the book Cat and Rat by Doug Oglesby, Melinda Thompson, and Melissa Ferrell. This book tells the story, which is well indicated by the illustrations, first with pictures only (where the child tells the story in their own words), then by gradually adding more words each read. Designed by the authors to help a child with reading difficulties, it is no doubt useful for many in the same situation.

A second innovative book series I have seen are published by Usborne. I read Pirate Pat by Mairi Mackinnon, which is a book that allows a child to read with an adult, with each taking a page in turn. The child would be able to handle their pages after only two weeks of Phase 2 in the Letters & Sounds phonics system plus the word “I”. The alternating pages approach allows a more complicated story to be told than possible with the letters s a t p i n m d constrained to words of up to three letters in length.

Most other phonics readers start with stories that are told via the illustrations, but with captions or short sentences that are possible with the highly constrained set of words and letters. As a result, one ends up with variations on “The cat sat on the mat” (for which the earliest reference I have found is 1863), many stories being OK, but some being clever. Stories get a bit easier to write by the end of Phase 3. The constraints tend to continue in that authors try to ensure enough repetition of the target letter-sounds (grapheme-phonemes) of the stage, such as “A win at the well”, a story written to introduce “w”.

For all these beginner readers, it is crucial to have attractive illustrations and some narrative. After all, we want beginners to be motivated to read more.

Advertisement

Phonics readers and the birth of Rod the Red Rat

I’ve been looking at and writing phonics readers lately. These are beginner reading books that either use a small vocabulary of letters and sounds, or are simply written, with a focus on a set of letters and sounds.

One of the popular systems out there is called Letter & Sounds, which has widespread use in the UK. It famously starts by introducing the letters s a t p i n, or satpin. The programme is quite comprehensive, adding different grapheme-phoneme pairs – such as “ch” pronounced as in “church” – one at a time over many months.

Systematic phonics has been shown to be highly effective in getting children reading, and that it is most effective when done right from the start, but the ideal system is not clear. One research group suggests that teaching a combination of decoding and recognising words by sight as two strategies for reading is superior than purely focusing on phonics.

The origins of satpin were recently written about by Cochrane and Brooks (2022), who found that it can be traced back to the 1960s and was selected based on a number of criteria including initially avoiding pairs of sounds and letters that might be confused, sticking to one sound (phoneme) for each letter/grapheme, and ensuring a large set of simple short words can be written from a small set of letters/grapheme-phonemes.

The original research that the set of six letters was derived from was based on American English pronunciation. There are separate analyses for British standard English, such as one by Gontijo et al.(2003). These would also be useful for Australian and New Zealand English.

Before discovering all this, my initial approach was to look at letter, bigram and word frequencies, in descending frequency order (as a percentage of text), see what words could be created, then attempt to create stories. Through this process Rod the Red Rat was born, which has inspired my series of phonics readers, the first of which should be published soon.

French Comics for Beginners

Most pages I’ve seen that try to answer the question “What are the best French comics for beginners?” only include comics written for native speakers. That is fine, and it is easier to follow a francophone comic than a novel, thanks to the pictures. However, if Astérix is still beyond you, there are easier alternatives to start with.

Based on the principles of extensive reading, you want comics where you know the meaning of 95-98% of the words you read, to read fluently, enjoy what you’re reading, and gain language capability from exposure to lots of text. Of course, you also need to enjoy what you’re reading to benefit from it, so if something doesn’t appeal to you, it would be better to find something else to read.

Materials written for native speakers of French will have much richer vocabularies and grammatical constructions than those written for learners. If you want to start on something written for you the learner, rather than a francophone, here are a few options to look at.

  1. Gnomeville episodes 1-3. These assume no knowledge of French and tell an entertaining tale about gnomes, a griffon and a mage going on a quest to capture a dragon. The focus is on introducing the most frequent words in French while using cognates (words that are the same in both languages, in this case, English and French) and pictures to make the story entertaining. Suits ages 8 and above. Available from Amazon as ebook or on Square as physical comic book.
  2. languagecomics.com have a series of comics published on-line that are written for learners. There are a few available for free to try out and the rest can be accessed via a subscription. Episodes are a page or two long, with links for difficult words, as well as other resources. Definitely worth trying if you find comics for native speakers daunting.
  3. Luc et Sophie. These are beginner comics, suited to 7-11 year olds that are learning French. I found them a bit annoying, but if you like young sibling rivalry antics, they may suit you.
  4. Mary Glasgow’s Bibliobus books and others. Unfortunately these are out of print, but if you can get them (I scored a few second hand, and also borrowed some via inter-library loan), they are reasonably easy to read. Some are quite entertaining, while others are a little contrived or annoying. The contrivedness disappears as you go up the levels, as the authors have more freedom to express themselves. My favourites are Le chapeau rouge and Le gangster et le chat. Note that Bibliobus is also the name of a series of French books for French children, so make sure you are getting what you expect.
  5. The Lire Davantage series published by Heinemann has a comic book format for many of the books. As with the Glasgow ones, some are entertaining, while others are a bit dull or contrived. Yet others are informative non-fiction. I believe these are also out of print, but seem to be available secondhand. Probably suits ages 10+.
  6. There are a few textbooks that include a comic book format story in each lesson. Ça Bouge by Michael Sedunary is one of these, aimed at young adolescents and is fairly entertaining.
  7. ELI publish a magazine for learners of various ages/levels. Each issue of series Voilà (young children), C’est facile (A1-A2), Môme (A2-B1), and Jeunes (B1-B2), contain comics. If the format hasn’t changed since I last grabbed copies, it is two pages of comic in a 16-page magazine. The rest is filled with activities, quizzes, and articles.

It’s all down to how comfortable you feel with the language you don’t know. If you are confident, then dive straight into the classics: Lucky Luke, Tintin and Astérix. Then venture beyond those based on your tastes or language goals. But if they are still at your frustration level, start with those that are written for beginners and work your way up.

Personal Experiments in Extensive Reading

As mentioned in my previous post about learning Japanese, I’ve been applying extensive reading principles to improving my Japanese language skills. At best, in Japanese, I can be described as a “false beginner”, as I don’t have the skills yet to pass the lowest level Japanese Language Proficiency Test. I have dabbled in learning the language whenever I have found a fun resource (Let’s Learn Japanese TV series, Kimono text books); completed a half-semester beginner course, which taught Hiragana and some introductory phrases; and visited Japan briefly three times, each trip providing immersive language learning experiences.

I don’t recall exactly when I started, but it was either from December or early January, I attempted to read something in Japanese for ten minutes per day. I keep a database of my language books, and used data in that to produce an approximate order of difficulty for attempting the books, and probably read through about 80 booklets, plus the chapters of Kimono level 1, and the starting chapters of Kimono level 2. I stopped about a week ago, as it was frustratingly difficult, and I had other things occupying my mind. For the moment I am filling the gap by playing Kana Quest, which is keeping my kana recognition alive.

So in a way, this has been an experiment in seeing how well extensive reading goes in a language where you are still at the beginning stages. In a couple of readability studies I’ve led, I’ve used a 5-point scale to indicate how easy something is to read:

  1. Very easy, understood everything
  2. Easy, a few words were not known, but it didn’t impact reading comprehension
  3. Not easy, but it was possible to follow the story
  4. Difficult, a dictionary is needed to make sense of it
  5. Very difficult, a dictionary won’t help

Number 5 is rarely chosen by anyone, and it has been argued that maybe it doesn’t happen. However, if I were to attempt to read something in Chinese, a dictionary won’t help me, as I don’t know how to look up hanzu characters based on stroke count. Sure I might get there if I persist, but life is too short for that. So I guess Number 5 is more about lacking willpower when encountering very difficult text.

In terms of optimal language learning, ratings of 2-3 are ideal, since new language is being encountered, but the reading is not at the frustration level.

I “extensively read” in a few languages. In Dutch, my mother tongue (but not my best language, which is English), I can comfortably read novels written for children.  I would need a dictionary for anything technical if it was important for me to understand the nuances of meaning, but I would still be able to “follow the story” for most texts I come across.

In French, a language I have studied both in courses and on my own, I am also at the stage where most texts would not be classed as difficult. For German, I read graded readers up to B1 level, giving me texts in the target zone. Thanks to my Dutch background and some study of the language, it would not take too much for me to be able to read texts for native German speakers and be able to “follow the story”.

Now we come to Japanese. The booklets I read went from rating 1 to rating 4. Naturally, the rating 4 ones led to frustration and reduced willpower to continue. My approach to reading them was to read straight through, and then afterward, allow myself to look up a word or two that seemed to be important for understanding, or that had occurred a few times in my reading. I will make the following observations of my experience.

  • My vocabulary definitely improved, but I think that stopping will lead to much of it being forgotten again
  • My ability to recognize kanji improved, and I think that this may actually last a bit longer in my memory than the pronunciation, particularly where there is some obvious logical connection between the ideogram and the meaning, eg. the words for “above” and “below”.
  • Illustrated books that are basically an illustrated vocabulary are very easy to read, even if you don’t know any of the words beforehand and forget most of them afterwards. However, it can be challenging to make them interesting.
  • Booklets with illustrations and repeated sentences can be easy. For example, where the concrete noun, such as a type of animal, is substituted into a template sentence, and the sentence has an illustration of the concrete noun on the page. Even if the sentence isn’t fully understood, the substituted noun will be.
  • Where it is clear from the illustrations what is being said, the meaning of the text can be deduced.
  • In languages that I can read reasonably well I don’t like to read stories that I already know, but I was grateful for the known stories presented in Japanese, to allow me to deduce what the text meant. While the text may have been just as difficult as other stories, the fact that the story was already known meant that the text was better understood and learnt from.
  • What also fascinated me was how focused and absorbed I was in the reading and sense-making task – much as I have observed young children when they are following a story in a book that is being read to them. It was as though my entire brain was switched on – until I got to that frustration point recently.
  • Attractive illustrations make the experience much more enjoyable.

A take home lesson for me is: once an alphabet is known, it is possible to read something, such as illustrated vocabulary books. My Japanese collection includes colour+object combinations, transport, trains, illustrated loanwords in katakana, cities and countries. The difficulty is perhaps learning the alphabet in an absence of known vocabulary. In our first languages we have clues from words we know, such as B for banana. For languages we haven’t learnt yet, authors would need to resort to other tricks such as loanwords, cognates, international words and names and place names.This is one of the tricks I use in my comic book series for French.

The Kimono series simplifies the reading a little by rendering all words that would be in katakana in romaji (our regular western latin alphabet), but spelt as it would be when rendered in katakana. I like this idea for slowly ramping up the difficulty. Books for Japanese native speakers also slowly ramp things up. Children’s books might be in hiragana, hiragana plus katakana with hiragana support, or kana and kanji with support, depending on the target age group.

One study I read about extensive reading and vocabulary acquisition examined what happened if you re-read stories. Each time you re-read you pick up more of the vocabulary. I think I will explore this next, and see how many re-readings of the easier books will make it easier for me to advance to the more difficult ones. Stay tuned for the answer!

 

 

Japanese language resources

I thought I’d share Theo’s post on Japanese language study. It has a great list of resources and tips for learning Japanese based on his experience. He is producing a game for learning hiragana and katakana, which should be released this year. I’m looking forward to it, since I could do with improving my katakana recognition. Apparently the game is sufficiently entertaining that even native Japanese speakers enjoy it. This is similar to my goal with my Gnomeville comics for French.

Theo’s point about the limitations of using anime is a good one. Language is huge, and it is used in different ways in different situations. He has some great suggestions for alternative, more useful resources.

I agree with Theo’s comment about flash cards and Anki. There is a difference between knowing a word (learning) and using it (acquisition).  This is why focusing on the four skills of reading, writing, listening and speaking are important, with extensive reading being the way to get maximum comprehensible input, if done properly.

One additional resource I would mention for reading in Japanese at the early stages is the Tadoku extensive reading books. I use extensive reading principles in all the languages I learn. Japanese is the most challenging of these for me, since it has a different writing system to European languages. At my current beginner level I read level 0 and 1 of the Tadoku.org books (assumed vocabulary of 350 characters) with some difficulty, so really the books are just a little more difficult than the ideal for extensive reading, but I read them anyway. Fortunately the level 0 ones are designed so that you can follow most of the stories via the pictures, so can deduce what some of the words mean from context, especially where it is a retelling of a well-known fable or folk tale. I have a range of other books from Australian and New Zealand publishers that are easier, but less entertaining. To supplement this I have some Japanese children’s books (ehon). The Kimono Japanese textbook series for adolescents also has entertaining comics in each chapter, which can be used to supplement reading.

I certainly pick up vocabulary through the repetition of reading, despite not trying to translate everything. For example, the Tadoku books frequently use 言いました (iimashita = said), which I picked up through reading them, and the Level 0 books have several that are about daily life in Japan, providing essential phrases and cultural knowledge. The children’s picture books taught me animal names and noises, as well as some colours and expressions. Maybe they’re not as important for adults as other vocabulary, but they’re part of language nevertheless.

The best approach to extensive reading for vocabulary acquisition still isn’t clear, but it does improve language, and surprisingly, not just reading skill. One study found that it even improved speaking, more than some traditional methods of language teaching. Also, just 10 minutes per day pretty much guarantees at least some improvement, with more likely to be better. So keep reading, but don’t stress about unknown words or grammar. Look up meanings if you want to, as you will retain vocabulary better that way – especially if you try to guess the meaning first, but don’t let it slow down your reading too much.

Function word frustrations

I recently re-watched Dilili in Paris, which is a fabulous animation movie for children, with French dialogue that is slow enough for French language learners to follow. I originally watched the movie during the Melbourne French Film Festival and considered buying the movie later so I could try watching it without English subtitles.

Frustration 1: Memory

There is a frequently repeated phrase when Dilili meets new people: “Je suis heureuse de vous rencontrer”. It was semi-humorous, and certainly designed to be remembered, to teach how to be polite when meeting someone new. However, what I actually remembered after a week or two was: “Je suis heureuse __ vous rencontrer.” Despite being exposed to many occurrences, the function word was lost. Function words don’t provide semantic content and therefore appear to be harder to retain. There is certainly research evidence that concrete nouns are easier to remember than various other types of words. This movie brought that home to me in a big way.

Frustration 2: Resources

(Not really about function words…)

I bought the DVD of the movie, and then when viewing it, discovered that the subtitles could not be switch off, and that the only subtitles were in English. I don’t know who makes these decisions when preparing DVDs for sale, but perhaps they don’t really consider their audience carefully enough. A French movie sold in Australia would have various audience segments: French ex-pats – possibly including some French people who are hard of hearing, Australian francophiles, Australians learning French. To me, movies and TV episodes are highly useful for practising comprehension of the spoken language. Ideally it can be done at three levels of difficulty (with the example given for L2 referring to the language being learnt and L1 referring to the native language):

  1. L2 audio with L1 subtitles,
  2. L2 audio with L2 subtitles,
  3. L2 audio without subtitles

I even do this with DVDs that were originally in English. I’ve watched two entire series of Perry Mason with French audio, which was quite illuminating. If you are short of practice material, check your DVD collection for audio in your target language. You may be pleasantly surprised to find a good selection amongst your favourite shows.

Frustration 3: Vocabulary Size

(Function words are frequent words…)

One of the excellent things about some graded readers was that they were designed for a specific vocabulary size. For me, vocabulary makes all the difference between a readable text and an unreadable one.  CLE International used to publish books targeting a specific vocabulary size. For example, Niveau 1 had vocabularies of 400-700 words. Through extensive reading, I have successfully moved from 300-word vocabulary books to 700-1000 word ones, and I hope to continue to progress through further reading. However, as with other publishers, the publications have now been converted to CEFR levels: A1, A2 etc. and as far as I can tell, the subtleties of vocabulary size have been removed from the book information.

I have completed a CEFR B1 in French, yet I’m most comfortable reading A1 texts (and texts with less than 1000 word vocabularies) and with few exceptions they are not easy apart from the grammar, which is too easy for me, but the books are still sometimes challenging vocabulary-wise. What frustrates me is that A2 covers such a wide range of vocabularies, depending on the source material, from readable to incomprehensible. Published vocabulary sizes for A2, where they occur at all, vary from 400 to >1200 words. The level of frustration with some of these graded readers is the same as for texts written for native speakers. I oscillate between A1, A2, native texts and back again. The original memoirs of Céleste de Chabrillan are as easy and more exciting than many A2 texts.

CEFR is designed, as far as I can tell, to describe a person’s practical skill in a language, and for that it is useful. However, the jumps between levels are quite large, so that the defined levels are not very useful for the learner themselves. Some publishers solve this by dividing up levels. ELI uses A0, A1, A1.1. The Danish Teen Readers/Easy Readers also divide up the levels, and still appear to quote target vocabulary sizes. Indie publishers tend to ignore vocabulary size in their writing. However, writers and publishers should remember that:

  1. Extensive reading is at its best if learners are reading at a comfortable level while not being familiar with all vocabulary. Ideally learners should know 98% of the words in text they are reading.
  2. Readability of text largely consists of grammar and vocabulary components.
  3. The more readable AND interesting reading material is, the more learners will read, the better their vocabularies will become, and the better their skill in a language will be.
  4. Publishing vocabulary levels required for 95-98% coverage of the text will assist learners in finding materials of the right level for them at any point. Vocabulary levels should be (loosely) based on general word frequency.

This is why I write my comic books for language learners. This is why I research extensive reading, readability and language acquisition.

German reading resources

On my long to-do list is to not only write the Gnomeville beginner French comics, but to also write a series in German and another in Dutch, both for which I have some preliminary drafts. Meanwhile, I have found an excellent beginner comic in German by Janine Wolf-Schindler. The illustrations are crude but effective, the language simple, and there are translations discreetly placed at the bottom of the page. This is now my recommended first read in German. That may change when I find (or write) other resources, but it is a good start.

Learn German with a Comic. John in Berlin by Janine Wolf-Schindler.

I’ve yet to think about where this comic fits in the sequence of reading difficulty of available texts in German. There are ELI and La Spiga texts that are easy. After that there are teen readers, and various krimis. I’ll leave that analysis and discussion for another day.

 

 

African stories in simple French

I came across this series a few years ago and found them a refreshing change from the usual fare of adolescent adventures, Western children’s stories, dated family stories, this-is-France stories etc. However, it seems to be difficult to get the information needed to decide which stories to buy. So here is a short guide to the series with amazon.com (affiliate) links. There seem to be a few different sellers of the stories, mostly in Europe, but most stories are available via amazon, if only you know their names and levels.

The stories come from a variety of places in Africa, giving a broader view of the continent. Another feature of the series is it is possible to purchase some titles in Swahili or Rwandan, so you can use them as a parallel text for these languages if desired.

Starter Level

Starter Level 1

These are short, 100-200 words in total and simple vocabulary and grammar. The series description says that sentences are no more than 10 words long, and no more than 20 words per page. These are designed for beginner readers, rather than just beginners in reading French. It is the only level that is entirely in present tense, as far as I can tell.


Imbu et les Fruits (from South Africa).
I have Imbu et les Fruits. It is nicely illustrated, with a simple short story in present tense that uses fruit vocabulary and the numbers from one to five (without making a big deal about it). It has an unhappy ending, as I’ve noticed happens quite a bit in African stories compared to their Western counterparts.


Le Poisson d’Orama (from Malawi)


La Hyène Affamée (from Tanzania)

Starter Level 2

This series has 240-400 words, maximum 30 words per page, maximum sentence length of 13, more varied grammar, and some difficult words.


La Fête du Lion (from Tanzania)
I have La Fête du Lion. Once again the the book is beautifully illustrated and the story has an unhappy ending. Note that this level uses preterite tense (passé simple).


Onze Maillots Jaunes (from South Africa)

Neka va au Marché (from Nigeria)

La Fille Qui Connaît Les Voitures (from Ghana)

Starter Level 3

This is described as having 450-700 words, with maximum sentence length 15 and a wider vocabulary and grammar. The pictures no longer tell the story but just provide a few illustrations. I don’t have any of this level yet, but have one on order.

Femi et sa Chienne (from Nigeria)


Tout Autour de la Terre (from Kenya)

Fiction

There are three levels available in French in this series, of increasing difficulty.

Level 1

This level is intended for those who have studied French for 3-4 years. The books have a vocabulary at the back of the more complicated words, which are explained in easier French.

Mzungu (from Kenya)
I have Mzungu, which has 27 pages of illustrated story – about 1000 words all up. This story tells of the arrival of a new teacher, and it’s the first white person that the children have seen. It includes preterite tense (passé simple) and some challenging vocabulary. I can’t help but notice the alliteration that the story is by Kelly Cunnane from Kenya!

Le Grand Combat

Les Ennuis de Jumeaux


En Taxi pour Johannesburg

Level 2

This level is intended for those who have studied French for 4-5 years. Like the previous level, it uses preterite past tense. The books have a vocabulary at the back of the more complicated words, which are explained in easier French.

Adefe et le Vieux Chef.
I have Adefe et le Vieux Chef, which tells of a girl who goes away from her village so that she can continue studies, since the Chief didn’t believe in educating girls. This one has a happy ending. I found the language a little easier than in Mzungu despite it being a higher level. This one includes subjunctive mood. The story is 27 pages long, has black and white illustrations on every page and seems to be about 2000 words in total.

Le Garcon qui chevaucha un lion (from Kenya).

L’usine de Monsieur Kalogo (from Uganda).

Level 3

This level is for those who have studied French for 5-6 years. The books in this level are longer, consisting of chapters, but still have some black and white illustrations in each chapter. The books have a vocabulary at the back of the more complicated words, which are explained in easier French. The books seem to be 8,000-10,000 words long.

La Valise Ensorcelée (from Uganda).

I have La Valise Ensorcelée. It is a Cinderella-like fable but set in Africa.

L’usine de la Mort (from Tanzania). I also have this one, which really packs a punch when you read it.

Les Jeunes Detectives (from Ghana).

HIV series

There are some books that educate about HIV that are available at different levels. I haven’t read any of these and I’m not 100% certain of their reading level.

Longmans’ Modern French Course Part 1 – review

I recently read through all of Longman’s Modern French Course Part 1 by Bertenshaw. This is another classic language book, published in 1923. The book provides short reading passages coupled with grammatical lessons that have been illustrated by the passages. Each of the 40 lessons also has illustrations relevant to the reading material. In the first two lessons the illustrations illustrate the relative position of the people and items under discussion. Another useful feature is that liaisons are marked to assist pronunciation. I presume that only the obligatory liaisons are shown, since forbidden liaisons are not illustrated or discussed.

The first passage is about 80 words long. Based on my rough readability calculations, the first 100 words are very easy, with a vocab score of 35, making it fit between my Episodes 2 and 3. Likewise, the sentences are quite short, leading to a rough readability score of 4.62, which places it after my first two episodes and slightly before readers such as Bonjour Luc, Histoires pour les grands, and A First French Reader by Whitmarsh.

The useful aspect of this book is its concise illustration of grammatical points. The stories are mostly not interesting, although there are a few tales and non-fiction passages that are a bit more appealing.

I thought I’d find out a bit about the author of this book. His full name was Thomas Handel Bertenshaw, he was born in 1859 and he died in 1929. In addition to publishing books on French, and edited French stories, he published work about music theory, also under Longmans. Once more, music and language appear to go together.