The Evolution of a Language Comic Book

0

I sometimes reflect on the journey that led to me now having published a comic book in French as an eBook. Like many who studied languages in school, I realised that despite 5 years of French, I couldn’t understand a native speaker, and I struggled to read a book written for native speakers. This didn’t seem right. I had some reading books written for learners of French, but there still seemed to be a lot of vocabulary that I didn’t know.

I started tinkering with the idea of a story that would only use words that English speakers already knew, plus one new word per page. The Taxi story in my comic was the first of these ideas. The Gnomeville story came later.

In the early 2000s, I showed my scribbled draft to a near-native French speaker, who gave me excellent feedback on my French. In addition to picking up a few grammatical nuances, I learnt that I couldn’t trust my textbook or my French-English dictionary. Around this time I also showed the draft to an artist colleague who was an author of children’s books. She suggested inking over the sketches and sending it to a publisher. I started working on the artwork and really enjoyed it. While I did send to a couple of publishers, they were not interested, so I decided to self-publish.

Feedback from other colleagues and friends led to the language summary section at the back of the comic, as well as page numbers. All the while I was learning more about language acquisition via reading, through my research in the field of computer-assisted language learning and computational linguistics. I learnt that 95% coverage is needed for comprehension (guessing of unknown words), and that glosses help with vocabulary acquisition, as do images. A subtlety I learnt more recently is that the best strategy for vocabulary retention is to first guess the word, and then look at the meaning.

I attended the Alliance Fran├žaise to improve my French language skills. I continued to work on the comic, and brought the latest draft along to one of my lessons and was please to hear chuckles from my classmates at some of the humour. A few more language issues were sorted out thanks to feedback from the teachers.

Initially I was producing an A4 draft. This switched to A5 at some point. Then later I had the peculiar idea to make the comic fit into a DVD case, so the comic and CD could be sold together in a protective case. This became the default format for the comic that was released in 2014, at my choir’s La Musique de France concert. Feedback from someone at le forum led me to create a large format, which is roughly the size of a typical American comic book. So I ended up with many formats: small, small +CD in DVD case, large, large + CD. Finally, I now have it as an eBook as well. For my next issue I will be sticking with large format (and eBook), and make the audio a separate product. This reduces the number of ISBN numbers required, and the paperwork side of things.

Tonight I received feedback on my draft of the second issue, and the language side of things is in pretty good shape, so I’m hoping to have the full issue finalised by the end of May. I’m keen to have some progress after all these years. Also, the more episodes I do, the more useful it is for learners. I can see future learners reading one issue per day to get maximum benefit, or at least one issue per week.

Gnomeville Episode 1 is done!

0

Having given myself a hard deadline of Friday so it would be ready for launching at a concert of French music, it is done!

The “I Can’t Believe I’m Reading French” Comic Book Series, Episode 1: Gnomeville: Dragon!

Gnomeville comic book cover containing head of dragon with smoke billowing out of its mouth and the title "DRAGON!" in large red letters

  • 28-page booklet plus audio CD containing 3 stories in comic book format, a crossword, a song and a language summary.
  • Assumes no prior knowledge of French but a native or near-native English speaking background.
  • Introduces 12 of the twenty most commonly occurring words in French newspapers, one new word per page of the Gnomeville story.
  • Uses the words that are common to French and English to ensure that all words in the stories are familiar, such as “dragon”, “gnome”, “arrive”.
  • The Fido story provides further reading practice, ensuring each target word has been read at least 5 times.
  • The crossword allows you to actively use the language to increase retention
  • The songs provide further practice, including pronunciation
  • The narration provides pronunciation information and listening practice
  • The Taxi story is a nice easy story to read after the other stories.
  • The audio CD contains the stories read by a native speaker, plus two songs related to the stories.
  • $20 plus postage from Melbourne Australia
  • Currently only available from me directly, but stay tuned for updates.