Si Nous Lisions review


I finally finished Si Nous Lisions the other day, so here is my review.

This classic graded reader was published in 1930. It gradually adds vocabulary as the story progresses.
The first 5 chapters are a bit dull, being the usual themes of the classroom, families and French tourism. From chapter 6, once you have encountered about 130 words of vocabulary, there are stories, starting with the three bears, then proceeding to various interesting stories, including “la pièce de cinq francs”, which I quite enjoyed, since it matches my personal quirks.
By the end of the book you have a vocabulary of about 500 words.
If you already have at least the top 100 frequent words in French under your belt, I suggest skipping or skimming the first few chapters and starting with Chapter 6.

In terms of the amount of text, there are 15 chapters, each containing a story, plus exercises. The first page of the first chapter has ~56 words on it, Chapter 2’s first page has 88 words, and from Chapter 3 onwards there are 5-13 mostly full  pages of text with one or two illustrations per chapter. Full pages have about 300 words, so quite a bit more reading than a typical CIDEB or Easy Reader offering, which at the A1 level, can often be read within a half hour. The large amount of text doesn’t need to be daunting though, as each chapter is self-contained as a story.

Overall I rate it as “enjoyable”. Some of the later chapters I wouldn’t mind reading again in the future, if short of reading material, but I wouldn’t call any of the stories favourites.

Next up I’ll finish reading Contes Dramatiques by Hills-Dondo.


Readability Zones


I’ve just been updating my database of French readers and observing the types of books or stories in the different ranges of my current preferred readability measure.

Scores under 4 are ridiculously easy for people with an English speaking background. Currently this consists only of episodes 1 and 2 of my Gnomeville comics. Sentences are short and vocabulary is highly constrained, exploiting French-English cognates.

Scores in the 4-4.99 range are very easy: Bonjour Luc, A First French Reader by Whitmarsh, and Histoires pour les grands. They tend to be conversation-based.

Scores in 5-5.99 tend to be the short illustrated graded readers such as Bibliobus, as well as La Spiga’s Zazar for grands débutants (target vocabulary of 150). Gnomeville Episode 3 sits here due to having longer sentences compared to the first two episodes.

Scores in 6-6.99 tend to have longer sentences, including some classic graded readers such as Si nous lisions and Contes Dramatiques, as well as the 300 word vocabulary Teen Reader Catastrophe au Camping des Roses.

Scores 7-7.99 also have the more text-like graded readers, including Sept-d’un-Coup by Otto Bond, which tends to have long sentences but well-controlled vocabulary.

In the 8-8.99 range I find the first story for native speaking children, as well as more graded readers, including one with a target vocabulary of 1000 words.

The first books for adult native speakers occur with scores between 10 and 12.

Looking at the stories in the list, my own level seems to be from 7 to 10, suggesting I should continue reading more challenging graded readers in addition to stories written for French children. That is pretty much what I have been doing for a while, as well as incidental reading on the web and elsewhere.

A quick look at the relationship between stated vocabulary sizes and the 95 percentile that I have been using indicates that the required vocabulary is  roughly 1.5x  + 2600. However, I am using a token-based vocabulary whereas most would use a word family one. If I assume token vocabulary sizes are 5 times word family sizes, then the equivalence point for this model is when the vocabulary is about 770, meaning that the vocabulary load will be excessive for stated vocabulary sizes less than 770 but be ok for sizes greater than 770. That’s reasonably reassuring. Mind you this is an extremely rough estimate.

This work was based on about 100 words from the start of the text of 40 stories, but it does seem to sort things fairly usefully. The outlier based on my experience of reading the stories is Aventure en Normandie, with a score of 9.49. I don’t recall it being a difficult read.

Meanwhile I am making more progress on Episode 3 of my comic book. I decided to divide one page into three pages, as it had a lot of text and too many new language concepts for a single page. So Episode 3 will probably be 32 pages long, breaking the standard Gnomeville pattern of 28 page episodes. Hopefully it will be ready within a month.

Recent French Reader Reads plus Errata


I succeeded in acquiring more classic French readers recently. One of my new favourites is Dantès from Otto Bond’s Basic French Readings alternate series. It is a simplified extract from Dumas’s Comte de Monte Cristo. The story starts with an assumed knowledge of 97 frequent words, much like Sept-d’un-coup by the same publisher, but succeeds in having a higher proportion of cognates, leading to an impressive expected vocabulary for 95% coverage of 316 (based on my word list).  This makes it the lowest I’ve seen so far, apart from my own series.

However, the important thing is also whether it was an enjoyable read. I definitely got hooked on the story, and then all of a sudden the extract ends, and I’m left wanting to read the rest of the story. That can only be a good thing.

I was less captured by the remaining stories in the five-story volume, but still enjoyed most of them.

Regarding the match between publicised vocabulary sizes of graded readers and the reality of reading them, I can say from my cursory investigations that there is not always a good match between the two. Perhaps it averages out across the books, as I only take the first chunk of text for my comparisons, but if the first few paragraphs are too challenging, then a language learner may lose interest.

I’ve developed a new estimate of readability now, which is more complex than ones I’ve previously used and seems to match the foreign language learner’s experience reasonably well. Based on this, and my more recent acquisitions, I now recommend the following as first reads for French beginners with English-speaking background.

Young children: Luc et Sophie series, or Bonjour Berthe, which I find more entertaining. Le Petit Napoléon series is also quite good, and suitable for all ages, for those who like cats.

Older children: Gnomeville, Le Chapeau Rouge, select stories from Mary Glasgow’s Bibliobus, or Sue Finnie’s Lire Davantage.

Teenagers: I quite like the Teen Readers series. Catastrophe au Camping des Roses is rated as a vocabulary of 300 words, and my estimate has the 95% coverage vocabulary at 2421, which isn’t too bad. But Dantès mentioned above is easier vocabulary-wise.

Adults: Dantès is my current favourite as a first read. Becky Tucker’s Histoires pour les grandes appears to be easy, but I haven’t read enough to know whether it is interesting. I have yet to rate other ebooks.

However, the only stories that you can read immediately in French without having studied it is the Gnomeville series. There are some minor issues with it though, as have been brought to my attention recently. There are places where I have used “de la Fantasia” that should be “de Fantasia”. I was uncertain of the rule for this, but now I have discovered it. Mostly “de” is used with a country, but “de la” is used in expressions that have a temporal sense to them, such as “le gouvernement de la France” (since governments are not permanent), or if there is an adjective applied: l’Histoire de France but l’Histoire économique de la France. Very subtle indeed and I hope I can be forgiven for getting that subtlety wrong in my comic. I intend to make a second edition of Episode 2 at some point to rectify this. Another error in Episode 2 is the use of the verb “voyage” combined with “à” (“voyage à la Place des Roses”). Voyage doesn’t get used this way and “à” should probably be “vers” to communicate this idea. The sentence will be removed from the second edition.

In other news I attended the Applied Linguistics Association of Australia 2018 conference a couple of weeks ago. It was very inspiring, and also emphasised that the important thing with language acquisition is communication, not perfection. Perfection is unlikely to be achieved, but improvement is always possible. So let’s keep improving our language skills. Read, listen, write and speak. With practice comes improvement. Until next time.



A Lesson in Suspense


Reading graded readers can be quite educational on how to write good stories. Previously I wrote an article about a graded reader “Hall of Shame“, in which I highlighted various problems I had observed within the genre, and then provided a summary of recommendations on how to write better graded readers. Elsewhere I wrote another summary of advice on writing graded readers (I called them Easy Readers in my earlier posts.)

In this article I’d like to talk about suspense. I think I was in my twenties when I first really thought about suspense at all when reading. A fine simple example that crystallised it for me was Dirk Gently’s Detective Agency by Douglas Adams. Two memorable simple bits of suspense occurred in it. The first is the sofa stuck in the staircase, which is explained toward the end of the story. The second, which amazed me in its simplicity was explaining two of three things, and not answering the third one until late in the book. I was reading on, wondering what the third thing was. This illustrated that it didn’t really matter what the suspense is, as long as it’s suspense. It doesn’t need to be figuring out who committed a crime, or whether the romance concludes happily. It can be pretty much anything.

The next observation, which inspired the way I’ve organised my Gnomeville comics, was the use of cliff-hangers. I was reading a collection of X-Men comics, and noticed that they always ended with a cliffhanger and unanswered questions. By never fully ending the story, people get hooked and need to read the next issue. Soap operas seem to work the same way. It struck me that this is a very good strategy for graded readers, since we want to motivate people to keep reading to improve their language skill.

I buy and read graded readers by other authors, and I was struck by the contrast suspense made between two otherwise very similar stories by the same author, Sylvie Lainé.

Voyage en France tells of an English couple who go to France, because Louis is reminded of a creative project he commenced with his best friend decades earlier, who later moved to France, and with whom he had lost contact. The project was a movie about an old man trying to find an old friend, echoing the current situation. Louis wants to see how the story will end, by finding his old friend. We read the story of Louis and Melba as they follow a series of clues to find Louis’s old friend. This suspense worked for me, as I wanted to know how the story would end. I also wanted to know whether they tried to finish the movie, but that question wasn’t answered. I read the story quickly, despite many chapters of fairly mundane travel activities, all because of the suspense.

Contrast the above story with Voyage à Marseille. This contains the same two main characters, doing the same things, that is, travelling through France to get to a destination. However, it lacks the suspense of wondering whether they will find the person they are looking for. The first bit of excitement happens quite late, the disappearance of the car, and is resolved quite quickly. There is another unanswered question that had potential as a simple bit of suspense, the title of the biography of Louis’s friend that they were visiting. Unfortunately that wasn’t answered in the final chapter. It took me a lot longer to finish this story, because there wasn’t anything I wanted to know the answer to.

So, when writing graded readers, please provide suspense. It makes a lot of difference to the reading experience.



Extensive Reading Musings


I’ve been reading some more research on extensive reading and readability lately. One paper showed gains in reading rate, vocabulary and comprehension with students reading about 150K words over 15 weeks at an intermediate level. This was contrasted with another study where learners read ~65K words over 28 weeks and failed to show improvement. I think there is probably a threshold of some kind where you need to read a certain amount per week to improve language skill. The amount probably varies with the level of skill you already have. Someone still improving their knowledge of the most frequent 400 words of the language will not need to read as much to achieve vocabulary gain (assuming appropriate graded readers) as someone reading at the 2000 word level. The study that showed gains had students reading with vocabularies of 800+.

Given the 10K words per week guide, and the typical reading rate in foreign languages often being around 150 words per minute, that equates to about an hour of reading per week, or 10 minutes a day. That’s not a bad aim for maintaining and hopefully improving your language skills.

Review of Easy French Reader by Roussy de Sales


Here’s my Goodreads review of the book…

Three distinct sections in this reader, at different levels of difficulty.
1. Beginner French, with very simple grammar, but school vocabulary assumed. Progresses through the chapters. Not overly interesting.
2. History. Written in present tense. I enjoyed reading about the ancient history more than the modern. I had read some of these before in Roussy de Sales’s earlier publications, where these were separate books. Again, there is quite a bit of vocabulary here.
3. Famous short stories. These include perfect and imperfect tense, so grammatically suitable for the intermediate student. For some reason I don’t really enjoy these stories, though I think I understood more of them in my most recent reading than when I read them over 10 years ago in other editions.
There is still quite a vocabulary burden when reading these, so their suitability will depend on how comfortable people are with unknown words, and the size of their current vocabulary.

Further info on an extract of the text.

Chapter 1 is 87 words (tokens) and  43 distinct words (types), which makes a type-token ratio of 0.49, which is suitably low for beginners. This compares favourably with other beginner stories, like Bonjour Berthe, and Gnomeville Episodes 1 and 2, but is aimed at an older audience.

Chapter 1 gives a reasonable amount of repetition for de, est and il. Other words would need to be encountered more frequently to be acquired via reading.

In summary, it is good that these stories are still available, as they certainly have their place for French extensive reading.




I’ve been playing with Wordle recently. It creates word clouds, showing the most frequently occurring words in a given block of text after a set of stop words, such as “the”, are removed, with font size indicating the relative frequency of words. It’s a fancier version of the tag cloud. Here is a wordle for my blog.


They’re pretty good at giving an idea of what something is about. Perhaps they can also help the language learner.

Here is a wordle word cloud for Les Trois Mousquetaires.


This shows who are the main characters, and a few common words that don’t appear to have been excluded via the stop list. When no words are filtered, we get something like this.


Really it’s just a pretty word frequency list, and frequency is one consideration for deciding whether a word is worth learning. If you want to get some idea of what are the important words to know for a particular text and you have the text handy, Wordle is an aesthetically pleasing way to find out.