Tag Archives: languages

Japanese language resources

I thought I’d share Theo’s post on Japanese language study. It has a great list of resources and tips for learning Japanese based on his experience. He is producing a game for learning hiragana and katakana, which should be released this year. I’m looking forward to it, since I could do with improving my katakana recognition. Apparently the game is sufficiently entertaining that even native Japanese speakers enjoy it. This is similar to my goal with my Gnomeville comics for French.

Theo’s point about the limitations of using anime is a good one. Language is huge, and it is used in different ways in different situations. He has some great suggestions for alternative, more useful resources.

I agree with Theo’s comment about flash cards and Anki. There is a difference between knowing a word (learning) and using it (acquisition).  This is why focusing on the four skills of reading, writing, listening and speaking are important, with extensive reading being the way to get maximum comprehensible input, if done properly.

One additional resource I would mention for reading in Japanese at the early stages is the Tadoku extensive reading books. I use extensive reading principles in all the languages I learn. Japanese is the most challenging of these for me, since it has a different writing system to European languages. At my current beginner level I read level 0 and 1 of the Tadoku.org books (assumed vocabulary of 350 characters) with some difficulty, so really the books are just a little more difficult than the ideal for extensive reading, but I read them anyway. Fortunately the level 0 ones are designed so that you can follow most of the stories via the pictures, so can deduce what some of the words mean from context, especially where it is a retelling of a well-known fable or folk tale. I have a range of other books from Australian and New Zealand publishers that are easier, but less entertaining. To supplement this I have some Japanese children’s books (ehon). The Kimono Japanese textbook series for adolescents also has entertaining comics in each chapter, which can be used to supplement reading.

I certainly pick up vocabulary through the repetition of reading, despite not trying to translate everything. For example, the Tadoku books frequently use 言いました (iimashita = said), which I picked up through reading them, and the Level 0 books have several that are about daily life in Japan, providing essential phrases and cultural knowledge. The children’s picture books taught me animal names and noises, as well as some colours and expressions. Maybe they’re not as important for adults as other vocabulary, but they’re part of language nevertheless.

The best approach to extensive reading for vocabulary acquisition still isn’t clear, but it does improve language, and surprisingly, not just reading skill. One study found that it even improved speaking, more than some traditional methods of language teaching. Also, just 10 minutes per day pretty much guarantees at least some improvement, with more likely to be better. So keep reading, but don’t stress about unknown words or grammar. Look up meanings if you want to, as you will retain vocabulary better that way – especially if you try to guess the meaning first, but don’t let it slow down your reading too much.

Advertisement

Readability Zones

I’ve just been updating my database of French readers and observing the types of books or stories in the different ranges of my current preferred readability measure.

Scores under 4 are ridiculously easy for people with an English speaking background. Currently this consists only of episodes 1 and 2 of my Gnomeville comics. Sentences are short and vocabulary is highly constrained, exploiting French-English cognates.

Scores in the 4-4.99 range are very easy: Bonjour Luc, A First French Reader by Whitmarsh, and Histoires pour les grands. They tend to be conversation-based.

Scores in 5-5.99 tend to be the short illustrated graded readers such as Bibliobus, as well as La Spiga’s Zazar for grands débutants (target vocabulary of 150). Gnomeville Episode 3 sits here due to having longer sentences compared to the first two episodes.

Scores in 6-6.99 tend to have longer sentences, including some classic graded readers such as Si nous lisions and Contes Dramatiques, as well as the 300 word vocabulary Teen Reader Catastrophe au Camping des Roses.

Scores 7-7.99 also have the more text-like graded readers, including Sept-d’un-Coup by Otto Bond, which tends to have long sentences but well-controlled vocabulary.

In the 8-8.99 range I find the first story for native speaking children, as well as more graded readers, including one with a target vocabulary of 1000 words.

The first books for adult native speakers occur with scores between 10 and 12.

Looking at the stories in the list, my own level seems to be from 7 to 10, suggesting I should continue reading more challenging graded readers in addition to stories written for French children. That is pretty much what I have been doing for a while, as well as incidental reading on the web and elsewhere.

A quick look at the relationship between stated vocabulary sizes and the 95 percentile that I have been using indicates that the required vocabulary is  roughly 1.5x  + 2600. However, I am using a token-based vocabulary whereas most would use a word family one. If I assume token vocabulary sizes are 5 times word family sizes, then the equivalence point for this model is when the vocabulary is about 770, meaning that the vocabulary load will be excessive for stated vocabulary sizes less than 770 but be ok for sizes greater than 770. That’s reasonably reassuring. Mind you this is an extremely rough estimate.

This work was based on about 100 words from the start of the text of 40 stories, but it does seem to sort things fairly usefully. The outlier based on my experience of reading the stories is Aventure en Normandie, with a score of 9.49. I don’t recall it being a difficult read.

Meanwhile I am making more progress on Episode 3 of my comic book. I decided to divide one page into three pages, as it had a lot of text and too many new language concepts for a single page. So Episode 3 will probably be 32 pages long, breaking the standard Gnomeville pattern of 28 page episodes. Hopefully it will be ready within a month.

It’s never as authentic as a native speaker

I have my moments of doubt with my French comic book project. It is virtually impossible to write something that is absolutely correct French in terms of the expressions used if one is not a native speaker. Grammar is relatively easy to get right, apart from minor slip-ups, but having something sound like natural French, especially while intentionally writing in a constrained vocabulary is almost impossible.

I’ve been attempting to get Episode 3 of my comic book ready this month, spurred on by a potential launch date at the language-themed concert I’m involved with, happening tomorrow, as well as #inktober. However, before finalising my comic it was important to get it checked by a native speaker of French. This happened today, and as usual there are errors that need to be fixed, and unlike text that is free to vary without consequences, this means making decisions about whether to leave out phrases or whole sentences, find an alternative French-English cognate, or an alternative way of saying the same thing. As I also try to ensure there are a certain number of repetitions of key words, phrases, or grammatical points, further changes also need to be made. Then there’s the crossword… As a result, I will need to delay the release of Episode 3 for a bit longer.

Unfortunately, despite multiple checks by francophone proofreaders, some things do get missed. I appear to have an error in Episode 2, which has already been published. I may need to set up an errata page here, and perhaps release a second edition at some point. It’s all a little discouraging, but I’m not giving up yet.

Are some graded readers not worth reading?

Something I have been pondering lately is the enormous vocabulary load that occurs in some graded readers that are intended for beginners. The grammar is simple but the vocabulary load is huge. Sure, things are often glossed, which speeds up the process of finding out the meaning of words, but it still prevents fluent reading.

When I first found booklets from the Bibliobus series published by Mary Glasgow, I thought they were wonderful. I only had 3 of them, at levels 6 and 8. I also loved Le Chapeau Rouge released by the same publisher. I’ve since collected more Bibliobus stories, and also acquired a collection of Lire Davantage booklets. What is clear to me, and I have been reminded of it by a friend who has been reading them lately, is that there is not much text but a lot of vocabulary load. The stories do vary a little in terms of quality and difficulty within the published levels, so some are probably of greater value than others.

In theory, these high vocabulary load stories provide language exposure that will increase a learner’s skill, since there are things that are unknown. Provided the learner can read them quickly they have some value for extensive reading. However, if there is a choice between another story with lower vocabulary load, more text and a smoother gain in vocabulary, then that would be better. It’s all down to availability. However, ultimately what matters is whether the story appeals to you enough that you are keen to read it. If not, it is best to find something else to read. As long as you are reading at least 10 minutes per day at a level that allows you to fluently read, follow the story, but not already know all the language that you encounter then you will improve your language knowledge.

Here are a couple more books/stories I’ve analysed for general vocabulary size at the ~95% cut-off, based on the first 100 words. Note that just using this figure in isolation is a bit misleading, because books like the one by Ford and Hicks use a lot of repetition and a relatively small vocabulary overall, making it possible to learn relatively easily. It just isn’t necessarily all highly frequent vocabulary. This is where vocabulary density is also a useful guide, so I’ve included this figure as well.
If the 95% general vocabulary size is high and the vocabulary density is high, it means that you may be able to read comfortably, learning the vocabulary of the given text, but its relative usefulness will depend on whether it matches the vocabulary that you need for your language goals.

Title Author Publisher/Series Gen Vocab Size at 95% Vocab Density at (n) words
Reading approach to French Ford and Hicks J.M. Dent and Sons (Canada) Ltd. 12,059 2.77 (122)
Le Visiteur Sue Finnie Mary Glasgow/Bibliobus 11,260 2.05 (123)

This follows on from my previous table of figures. When using general vocabulary rank frequency lists it certainly seems normal for graded readers to effectively use a very wide vocabulary, leading to an expected general (raw) vocabulary size of 4,000 to 12,000. To do something considerably less requires careful vocabulary control, such as occurs in my Gnomeville series, which achieves this through exclusively using French-English cognates and the most frequently occurring words. Initially it may seem a little artificial, but becomes more natural and flowing as the stories progress. A similar approach is used in Si Nous Lisions, in that a very small vocabulary is used initially, and then a new word is added every 90 or so words. While I came up with the idea independently, the concept of vocabulary control is attributed to Michael West.

At some point I’ll publish a comprehensive list of graded readers with these statistics, but I’ll first need to automate the process a bit more and get rid of a few bugs. Meanwhile, let’s keep reading at least 10 minutes a day of easy but not too easy text in the languages we want to learn.

Book review: Easy French Stories by Sylvie Lainé

As someone who reads and writes books for language acquisition via extensive reading, I look with curiosity at any that are available. Today I came across books by Sylvie Lainé on Amazon.
The books aim to support language acquisition via extensive reading, and provide extensive glosses to prevent the need for consulting a dictionary. The stories are written by a native French speaker who has studied applied linguistics. Her biography on Amazon seems to indicate that she is unaware of the long history of graded readers for language learners, including those in French, published by both English publishers, such as Oxford University Press, as well as French publishers, such as Hachette. Or perhaps she was only referring to those available as ebooks when saying there were no suitable stories available. Nevertheless, it is great that she has published stories for learners of French. Given the amount of reading a learner should do, the more good stories of low to moderate difficulty available the better.
My assessment in this review is about the suitability of these stories for extensive reading. For this purpose, there should be at least 95% vocabulary coverage for fluent reading. That’s only 1 in 20 words that should be unfamiliar. This is difficult to do well for beginner readers. It took me years to come up with the initial story for Gnomeville, which takes a learner from zero French to a small vocabulary of common words and French-English cognates. Episode 1 of the comic doesn’t achieve the 95% coverage figure consistently until page 12 of the story, but maintains a 1 new word per page until then, with illustrations providing essential parts of the story. So the first few pages could be classed as intensive reading, rather than extensive. After that, and for all future episodes, the story has the 95% coverage level consistently, allowing people to practise guessing the meanings of words, with a reasonable chance of success, and still having a gloss to check guesses, for optimal vocabulary retention.
Let’s see how Sylvie Lainé‘s stories do. For this study I have assumed that the unglossed vocabulary is known, and that glossed vocabulary is unknown. To be generous in the analysis, I assume that a glossed multi-word expression is a single unknown vocabulary item, but still count the individual words of the expression when determining the total number of words read. This is a manual calculation, so I am using the first and last chunk of the free sample, where a “chunk” is a section of text that is followed by a set of glossed words. I do both of these chunks, as it is possible that the known vocabulary would be greater as the story progresses, as is the case with Gnomeville.
First up is Voyage en France. The first chunk has 16 glossed words out of 74, making a coverage of only 78%, which is very low, even when reading stories written for native speakers as a foreign language learner with a vocabulary size of 1000.
The second chunk is much better, having 92% coverage, but still a bit low.
Second story is Le Pendentif, which is actually the first volume in the series. This is truly simple French, and if we make the same assumptions of vocabulary knowledge as above, has only 2 glossed words for 74 words, giving a 97% coverage, which is perfect for extensive reading. The final chunk is a little low at 3 glossed out of 38, making 92% coverage, but overall, this story does seem to be a suitable beginner story.
Voyage à Marseille goes from 93% coverage to 91% at the end. Based on these three stories, I’d say that you can expect an average of 92% vocabulary coverage from the series, assuming your knowledge matches the assumption of the author. Comments from reviewers indicate that people reading these stories still need to consult a dictionary for some words, so these coverage figures are an over-estimate for some people.
So in summary, I believe that Le Pendentif (t. 1) should be a fairly comfortable read for beginners after a few lessons of French, and is good for those who are after stories written in authentic French for adult beginners. The other stories would be slow reads due to the vocabulary load, despite the glosses, so it would be better to come back to the series after reading other stories with a better-matched vocabulary level. Apart from my own comic that assumes zero vocabulary, there are series that go from vocabularies of 150 words onwards. Looking at my database of graded readers for French I can see that most beginner ones are indeed targeting children or adolescents. If you can’t face those (I quite enjoy some of them), there are some excellent simplified classics published by CLE International for vocabularies of 500 or more. Two of my favourites so far are Jacquou le Croquant (vocabulary = 600) and En Famille (vocabulary = 500).
A disclaimer for my review of these stories is that I haven’t read beyond the preview chunks available on Amazon, so I can’t comment on how they progress, or how entertaining they are. If you find them very interesting, then you may have the willpower to read on despite the vocabulary load. The Amazon reviews are mostly favorable.
onlyhavetwo_noteasy
People sometimes say “you can only have two” of the three for things. I think the original was probably the [good:cheap:fast] for projects, and I’ve seen [good grades:social life:enough sleep] for college life. I’ve also seen the somewhat dodgy [pretty:intelligent:sane] for girlfriends. The equivalent for graded readers seems to be: [easy:authentic:interesting]. The more authentic it is, the less easy it will be. The easier it is, the less interesting it’s likely to be. The more interesting, the more difficult, etc. So as authors of graded readers, we try to balance these three things. I also try to include a fourth element, related to “easy”, and that is, perhaps “effective”, in that I try to ensure that the stories are constructed in a way that ensures vocabulary growth, by using all the outcomes from extensive reading research:
  • 95%+ vocabulary coverage,
  • focus on very frequent words (eg. “le”/”the”) to give best coverage sooner,
  • repetition of new vocabulary,
  • glosses,
  • images to enhance recall,
  • high interest story (I hope).
Anyway, that’s all for this review. I recommend Le Pendentif, based on extensive reading criteria. The others may be useful for more advanced learners.

Extensive Reading Musings

I’ve been reading some more research on extensive reading and readability lately. One paper showed gains in reading rate, vocabulary and comprehension with students reading about 150K words over 15 weeks at an intermediate level. This was contrasted with another study where learners read ~65K words over 28 weeks and failed to show improvement. I think there is probably a threshold of some kind where you need to read a certain amount per week to improve language skill. The amount probably varies with the level of skill you already have. Someone still improving their knowledge of the most frequent 400 words of the language will not need to read as much to achieve vocabulary gain (assuming appropriate graded readers) as someone reading at the 2000 word level. The study that showed gains had students reading with vocabularies of 800+.

Given the 10K words per week guide, and the typical reading rate in foreign languages often being around 150 words per minute, that equates to about an hour of reading per week, or 10 minutes a day. That’s not a bad aim for maintaining and hopefully improving your language skills.

Challenges of Representation in a Language Comic Book for Beginners

I often reflect on the content of my comic book, and how I have unconsciously absorbed the default story of a white male character (in my case a group of white male characters) on a quest. In addition I have a wise (white) female character (Chantal), who is an oracle that intends to change the likely outcome if the quest continues as it normally would.

I’ve been made aware that people of colour want to see more people like themselves in stories and movies. I must admit that I have yearned for more female perspectives in literature and movies at times, which is as close as I can come to imagining how people of colour feel about being left out of mainstream media. Similarly for people who are queer, obese or disabled.

The difficulty with comic books is that the illustrations are often caricatures that exaggerate features. It would be tricky to create a PoC character without it seeming racist. There is no opportunity in a comic book for beginners in French, which has an extremely constrained vocabulary, to make things nuanced. I think the best I can do is have a variety of skin colours across the cast of characters, and not make the bad characters the dark-skinned ones. Having a queer character _might_ be possible (more likely a queer couple, as that’s easy to do visually without resorting to stereotype appearances). Given it’s a fantasy world, I could potentially do a genderqueer character that magically goes back and forth between genders all the time. After all I have a python that can make itself look like a dragon and a large gnome. Theoretically, the same could happen with skin colour.

I received only one star from one reader on Goodreads for Episode 1, without explanation. I can only guess why, but my guess is it’s to do with it being an entirely white male cast in the first episode – apart from the griffon, which is a mixture of white, blue and brown. This is partly due to unconsciously absorbing this default – even though my various influences (mainly fairly tales, Astérix, Smurfs, and Uncle Scrooge) do have more female characters than I do in Episode 1, partly as an artifact of being a slave to word frequency lists and my rules about what to include in each episode. In Episode 1 I only use French-English cognates that look identical in both languages. As such I only use adjectives that are either identical for both genders, such as “visible”, an exact spelling for masculine nouns only, such as “certain”, or exact for feminine nouns, such as “complète” (first occurs in Episode 2). I also chose to use a very limited palette in the drawings, roughly equivalent to a typical 12-colour set of coloured pencils, crayons or felt pens.

I think my comic books will evolve to have more diversity through the series. Episode 1 is already published, so it is what it is. Episode 2 at least introduces a main female character, who, like me, tends to work on her own to solve problems – at least at this stage in the plot. Episode 3 includes new characters, but since they’re not “good” characters, I won’t make them PoC. I haven’t written the Taxi and La Question du Moment for Episode 3 yet, so there is a bit of scope there to increase diversity. At least now I’m more aware of this, and can consider it in my writing/drawing process. Stay tuned for Episode 3… Meanwhile, here is a first attempt at a PoC for my comics – a recolouring of a panel from Episode 2. Is it OK?

g2croppedp17excerptrecoloured
Recoloured panel from Episode 2’s La Question du Moment. I think this is ok. Let me know if it isn’t.
Gnomeville comic book cover containing head of dragon with smoke billowing out of its mouth and the title "DRAGON!" in large red letters

Free offer of Episode 1 on Kindle

Episode 1 of beginner French comic Gnomeville, is currently available for free as a Kindle ebook. Write a positive review on either Amazon or Goodreads by Sunday 22nd October and get a free pdf of the crossword from the comic. The best review will receive a free narration audio file. https://www.amazon.com/Gnomeville-Episode-Introductions-Believe-Reading-ebook/dp/B01N5JGI7O/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1508028141&sr=1-1

crosswordpic

Get your download quick. Wednesday 18th is the last day (US time zone, I think).

Bonjour Berthe! Charming Beginner French Stories

I recently bought a copy of Bonjour Berthe by Gwen Brookes, which is a beginner French reader aimed at young children. I found the book charming, and I believe it would appeal to children in early primary school.

The book is a soft cover pamphlet with glossy pages. There are 13 pages of story, with each page having a large illustration and 1-2 sentences. The font is large and the quantity of text is minimal, at approximately 80 words in total. The sentences are in present tense with simple structures. The vocabulary density is around 50%, which indicates enough repetition to allow some learning of vocabulary. However, the text is so short that the only words to get at least 5 appearances are “est” and “elle”, so many books would need to be read to provide learning purely from reading. Instead, the book includes activities (a wordsearch and a game) to improve vocabulary retention. All words are translated in a glossary at the end of the story.

If you are looking for books for early primary school aged children learning French, this series is a good choice.

Episode 2 on ebay

I decided to put the physical version of episode 2 of my French comic book on ebay to see how that will go. Currently I just have a “seconds” small format there on auction with buyout price of $5. It has a slight mark on the inside back cover, but is otherwise in good shape. This is of the “launch edition”, which lacks the Catalogue in Print information, since that arrived after the launch date.

Here’s the link to buy episode 2 of Gnomeville on ebay. Episode 1 is available as a Gnomeville ebook on Amazon of course. I still claim that it is the easiest French book for learners with an English speaking background. You can also buy the physical copy in large format from me directly.

pythons
Les pythons