Contes Dramatiques – Review

0

I promised to review Contes Dramatiques at some point, which was recommended to me via social media a while ago and I eventually acquired a copy of it. I finished reading it a few weeks ago.

On the plus side, it is a graded reader that starts relatively simply and then progresses as you work through the stories in the book. On the down side, they were the kind of stories that annoy me and until you get near the end of the book they are very short. The result was that it took me a long time to finish this book. However, that is just me. If you are a fan of Maupassant (not actually in the book), leprechaun trickery and other such stories, you may like this a lot more than I do. I will say in its favour though that the first story is a lot more interesting than the first stories of many other graded readers. It’s just that there was a sameness across the set of stories that made it tedious for me.

From a readability perspective I give it a 6.7 (based on the first ~100 words), which sits with various other graded readers including some A1 teen readers on the scale. So it is suitable reading for A1+ learners.

Advertisements

Si Nous Lisions review

1

I finally finished Si Nous Lisions the other day, so here is my review.

This classic graded reader was published in 1930. It gradually adds vocabulary as the story progresses.
The first 5 chapters are a bit dull, being the usual themes of the classroom, families and French tourism. From chapter 6, once you have encountered about 130 words of vocabulary, there are stories, starting with the three bears, then proceeding to various interesting stories, including “la pièce de cinq francs”, which I quite enjoyed, since it matches my personal quirks.
By the end of the book you have a vocabulary of about 500 words.
If you already have at least the top 100 frequent words in French under your belt, I suggest skipping or skimming the first few chapters and starting with Chapter 6.

In terms of the amount of text, there are 15 chapters, each containing a story, plus exercises. The first page of the first chapter has ~56 words on it, Chapter 2’s first page has 88 words, and from Chapter 3 onwards there are 5-13 mostly full  pages of text with one or two illustrations per chapter. Full pages have about 300 words, so quite a bit more reading than a typical CIDEB or Easy Reader offering, which at the A1 level, can often be read within a half hour. The large amount of text doesn’t need to be daunting though, as each chapter is self-contained as a story.

Overall I rate it as “enjoyable”. Some of the later chapters I wouldn’t mind reading again in the future, if short of reading material, but I wouldn’t call any of the stories favourites.

Next up I’ll finish reading Contes Dramatiques by Hills-Dondo.

Readability Zones

1

I’ve just been updating my database of French readers and observing the types of books or stories in the different ranges of my current preferred readability measure.

Scores under 4 are ridiculously easy for people with an English speaking background. Currently this consists only of episodes 1 and 2 of my Gnomeville comics. Sentences are short and vocabulary is highly constrained, exploiting French-English cognates.

Scores in the 4-4.99 range are very easy: Bonjour Luc, A First French Reader by Whitmarsh, and Histoires pour les grands. They tend to be conversation-based.

Scores in 5-5.99 tend to be the short illustrated graded readers such as Bibliobus, as well as La Spiga’s Zazar for grands débutants (target vocabulary of 150). Gnomeville Episode 3 sits here due to having longer sentences compared to the first two episodes.

Scores in 6-6.99 tend to have longer sentences, including some classic graded readers such as Si nous lisions and Contes Dramatiques, as well as the 300 word vocabulary Teen Reader Catastrophe au Camping des Roses.

Scores 7-7.99 also have the more text-like graded readers, including Sept-d’un-Coup by Otto Bond, which tends to have long sentences but well-controlled vocabulary.

In the 8-8.99 range I find the first story for native speaking children, as well as more graded readers, including one with a target vocabulary of 1000 words.

The first books for adult native speakers occur with scores between 10 and 12.

Looking at the stories in the list, my own level seems to be from 7 to 10, suggesting I should continue reading more challenging graded readers in addition to stories written for French children. That is pretty much what I have been doing for a while, as well as incidental reading on the web and elsewhere.

A quick look at the relationship between stated vocabulary sizes and the 95 percentile that I have been using indicates that the required vocabulary is  roughly 1.5x  + 2600. However, I am using a token-based vocabulary whereas most would use a word family one. If I assume token vocabulary sizes are 5 times word family sizes, then the equivalence point for this model is when the vocabulary is about 770, meaning that the vocabulary load will be excessive for stated vocabulary sizes less than 770 but be ok for sizes greater than 770. That’s reasonably reassuring. Mind you this is an extremely rough estimate.

This work was based on about 100 words from the start of the text of 40 stories, but it does seem to sort things fairly usefully. The outlier based on my experience of reading the stories is Aventure en Normandie, with a score of 9.49. I don’t recall it being a difficult read.

Meanwhile I am making more progress on Episode 3 of my comic book. I decided to divide one page into three pages, as it had a lot of text and too many new language concepts for a single page. So Episode 3 will probably be 32 pages long, breaking the standard Gnomeville pattern of 28 page episodes. Hopefully it will be ready within a month.

Ford & Hicks’s Elementary New French Reader – a review

0

Ford & Hicks published this reader back in 1939, with the intention of making an easier graded reader than their other book, “A New French Reader”, by using present tense to start with, and introducing the other verb tenses in later stories.

The stories are mostly interesting, with a couple sourced from books I have not encountered before (“Deux jeunes aviateurs” and “Le secret du château”). It also includes Cosette, which had me sighing “not again”, since every publisher does stories from Les Misérables. However, Ford & Hicks may have been one of the first to make a simplified reader from it, so I shouldn’t grumble. What I will grumble about is the extract from Comte de Monte Cristo. You may recall in my review of Otto Bond’s series, that the escape episode of this was a highlight, and made me want to read more.

In the Ford & Hicks version, we get the initial backstory in English before reading the scene that led to the unjust incarceration of Dantès. The story then includes more English breaks between sections of French, and given the Otto Bond version, I don’t see the purpose of these interruptions to immersive reading. The Ford & Hicks version covers more of the story, and at the end summarises the remaining plot. Then they end the summary with the statement “The interest of the story weakens after the discovery of the treasure”. Unlike Bond’s version, which had me wanting to read on, this version annoyed me with the English interruptions and further annoyed me by taking away my interest in reading more of the story.

Recent trends in language acquisition research have focused on “translanguaging”, which seems to be what I’ve done most of my life, which is mixing languages together in order to keep communicating fluently with my level of knowledge (of Dutch). There seem to be benefits to doing so, but I’m starting to think it might not be so good for reading. This is the opposite of my previous thoughts on the topic, where I supervised the building of prototype bilingual ereaders that present foreign language stories, having the most difficult parts presented in the native language of the person reading it.

What may be more beneficial is reading foreign language text that resembles the native language of the speaker. That is, using cognates, simple non-idiomatic forms of expression and sentence structures that are not too unusual. This is what happens with stories in French written for native English speakers such as my Gnomeville series (Episode 1 and Episode 2 currently available), and the books by Otto Bond, and Ford & Hicks. It also happens to a large extent in stories by non-native writers. For example, I’ve seen some English graded readers written by a Chinese author, where the English is very Chinese in style, so would not be classed as “good English”. However, as long as it is known to not be “English” English, it is probably helpful to start with for people with a Chinese-speaking background. Then there should be a transition to more English-like English at a later stage. I’m somewhat more forgiving of this idea currently than I was previously.

A few more French graded reader book stats

0

Since my last graded reader update I’ve looked at a few more books, some of which are “classics”, in the sense they were from the “direct reading” era of the first half of the twentieth century, following the influence of Michael West’s constrained vocabulary for language teaching, the various word and idiom frequency lists created at the time, and the idea of readability. Some of these books I had already acquired earlier; but through reading some papers published at that time, I was able to compile a shopping list of other books written according to the same philosophy.

As a result, I have a new winner in terms of expected vocabulary size at the 95% threshold of reading comfort. A New French Reader by Ford and Hicks received a 95% vocabulary size of 3532, and Otto Bond’s Sept-d’un-Coup was a close second, with 3650. Bond’s book starts with a much smaller initial assumed vocabulary (97 words) than the Ford and Hicks book (523), so Bond’s book may be a better first read despite the slightly higher vocabulary score here. As seen in my first post on expected vocabulary size for 95% coverage, these are much higher scores than my Gnomeville comics, as my comics take readability criteria to the extreme.

So based on the current stats available on vocabulary, I recommend the following first graded readers for English speakers learning French.

For 6-9 year olds: Bonjour Berthe.

For 10+: Gnomeville

For adults who don’t like fantasy comics: Sept-d’un-Coup by Otto Bond – though I think there are some errors in it, and it’s out of print (and it probably counts as fantasy…).

Stay tuned for further updates.

 

It’s never as authentic as a native speaker

0

I have my moments of doubt with my French comic book project. It is virtually impossible to write something that is absolutely correct French in terms of the expressions used if one is not a native speaker. Grammar is relatively easy to get right, apart from minor slip-ups, but having something sound like natural French, especially while intentionally writing in a constrained vocabulary is almost impossible.

I’ve been attempting to get Episode 3 of my comic book ready this month, spurred on by a potential launch date at the language-themed concert I’m involved with, happening tomorrow, as well as #inktober. However, before finalising my comic it was important to get it checked by a native speaker of French. This happened today, and as usual there are errors that need to be fixed, and unlike text that is free to vary without consequences, this means making decisions about whether to leave out phrases or whole sentences, find an alternative French-English cognate, or an alternative way of saying the same thing. As I also try to ensure there are a certain number of repetitions of key words, phrases, or grammatical points, further changes also need to be made. Then there’s the crossword… As a result, I will need to delay the release of Episode 3 for a bit longer.

Unfortunately, despite multiple checks by francophone proofreaders, some things do get missed. I appear to have an error in Episode 2, which has already been published. I may need to set up an errata page here, and perhaps release a second edition at some point. It’s all a little discouraging, but I’m not giving up yet.

Book review: Easy French Stories by Sylvie Lainé

2
As someone who reads and writes books for language acquisition via extensive reading, I look with curiosity at any that are available. Today I came across books by Sylvie Lainé on Amazon.
The books aim to support language acquisition via extensive reading, and provide extensive glosses to prevent the need for consulting a dictionary. The stories are written by a native French speaker who has studied applied linguistics. Her biography on Amazon seems to indicate that she is unaware of the long history of graded readers for language learners, including those in French, published by both English publishers, such as Oxford University Press, as well as French publishers, such as Hachette. Or perhaps she was only referring to those available as ebooks when saying there were no suitable stories available. Nevertheless, it is great that she has published stories for learners of French. Given the amount of reading a learner should do, the more good stories of low to moderate difficulty available the better.
My assessment in this review is about the suitability of these stories for extensive reading. For this purpose, there should be at least 95% vocabulary coverage for fluent reading. That’s only 1 in 20 words that should be unfamiliar. This is difficult to do well for beginner readers. It took me years to come up with the initial story for Gnomeville, which takes a learner from zero French to a small vocabulary of common words and French-English cognates. Episode 1 of the comic doesn’t achieve the 95% coverage figure consistently until page 12 of the story, but maintains a 1 new word per page until then, with illustrations providing essential parts of the story. So the first few pages could be classed as intensive reading, rather than extensive. After that, and for all future episodes, the story has the 95% coverage level consistently, allowing people to practise guessing the meanings of words, with a reasonable chance of success, and still having a gloss to check guesses, for optimal vocabulary retention.
Let’s see how Sylvie Lainé‘s stories do. For this study I have assumed that the unglossed vocabulary is known, and that glossed vocabulary is unknown. To be generous in the analysis, I assume that a glossed multi-word expression is a single unknown vocabulary item, but still count the individual words of the expression when determining the total number of words read. This is a manual calculation, so I am using the first and last chunk of the free sample, where a “chunk” is a section of text that is followed by a set of glossed words. I do both of these chunks, as it is possible that the known vocabulary would be greater as the story progresses, as is the case with Gnomeville.
First up is Voyage en France. The first chunk has 16 glossed words out of 74, making a coverage of only 78%, which is very low, even when reading stories written for native speakers as a foreign language learner with a vocabulary size of 1000.
The second chunk is much better, having 92% coverage, but still a bit low.
Second story is Le Pendentif, which is actually the first volume in the series. This is truly simple French, and if we make the same assumptions of vocabulary knowledge as above, has only 2 glossed words for 74 words, giving a 97% coverage, which is perfect for extensive reading. The final chunk is a little low at 3 glossed out of 38, making 92% coverage, but overall, this story does seem to be a suitable beginner story.
Voyage à Marseille goes from 93% coverage to 91% at the end. Based on these three stories, I’d say that you can expect an average of 92% vocabulary coverage from the series, assuming your knowledge matches the assumption of the author. Comments from reviewers indicate that people reading these stories still need to consult a dictionary for some words, so these coverage figures are an over-estimate for some people.
So in summary, I believe that Le Pendentif (t. 1) should be a fairly comfortable read for beginners after a few lessons of French, and is good for those who are after stories written in authentic French for adult beginners. The other stories would be slow reads due to the vocabulary load, despite the glosses, so it would be better to come back to the series after reading other stories with a better-matched vocabulary level. Apart from my own comic that assumes zero vocabulary, there are series that go from vocabularies of 150 words onwards. Looking at my database of graded readers for French I can see that most beginner ones are indeed targeting children or adolescents. If you can’t face those (I quite enjoy some of them), there are some excellent simplified classics published by CLE International for vocabularies of 500 or more. Two of my favourites so far are Jacquou le Croquant (vocabulary = 600) and En Famille (vocabulary = 500).
A disclaimer for my review of these stories is that I haven’t read beyond the preview chunks available on Amazon, so I can’t comment on how they progress, or how entertaining they are. If you find them very interesting, then you may have the willpower to read on despite the vocabulary load. The Amazon reviews are mostly favorable.
onlyhavetwo_noteasy
People sometimes say “you can only have two” of the three for things. I think the original was probably the [good:cheap:fast] for projects, and I’ve seen [good grades:social life:enough sleep] for college life. I’ve also seen the somewhat dodgy [pretty:intelligent:sane] for girlfriends. The equivalent for graded readers seems to be: [easy:authentic:interesting]. The more authentic it is, the less easy it will be. The easier it is, the less interesting it’s likely to be. The more interesting, the more difficult, etc. So as authors of graded readers, we try to balance these three things. I also try to include a fourth element, related to “easy”, and that is, perhaps “effective”, in that I try to ensure that the stories are constructed in a way that ensures vocabulary growth, by using all the outcomes from extensive reading research:
  • 95%+ vocabulary coverage,
  • focus on very frequent words (eg. “le”/”the”) to give best coverage sooner,
  • repetition of new vocabulary,
  • glosses,
  • images to enhance recall,
  • high interest story (I hope).
Anyway, that’s all for this review. I recommend Le Pendentif, based on extensive reading criteria. The others may be useful for more advanced learners.