Tag Archives: language

Episode 2: Easy Authentic Sentences from French Classics

On this page are short extracts, titles and sentences which occur in classic French texts and only use the vocabulary of Episode 2 of my Gnomeville comic book series, that is, the twenty most frequently occurring words in French newspapers plus exact cognates and names. Even easier sentences are found on the Episode 1 page. (I may update these lists periodically, when I find more things with my scripts.)

Qui ?

Qui est Agostino ?

Qui est-il ?
… Oh !

Il change de place !

L’Europe !

Au railway !

En route !

Une avalanche ?

Au Louvre ?

Du cardinal.

De la patience, Athos.

Il est absent.

Du courage, Marguerite !
Du courage ?

Il est saint !

Il est excellent.

En vain.

Il ignore le riche, il ignore le noble.

L’addition finale.

Une simple promenade d’amateur.

Des biscuits !

Des sardines !

Il est dans un milieu abominable.

Ah ! L’animal !

Des talents !

De danger ?

Des convicts !

Des crimes !

Des dangers !

Est-il possible, madame !

Des documents ! Des documents !

Des brutes.

Il est à Florence.

Dans Paris ?

En prison !

Des conditions !

Dans la cave.

Il refuse ?

Et de qui ?
— Du cardinal.

De qui ?

Et de fatigue ?

Des regrets !
Ah !

On suppose !

En confession ?
Oh !

Dans le cabinet de Madame.

Des millions ?

Il est urgent .

Il est adorable !

Il est respectable.

On est content.

Il est en danger.

En Europe !

Arsène Lupin est en prison.

LA CIVILISATION EST EN DANGER !

À l’hôtel !

Fatale imprudence !

Il est simple.

Au lion !
Au lion !

Du champagne !

L’influence de Rome est incalculable.

Il est brave !

Il est probable.

Agitation dans Paris.

La nature est immorale.

Des excuses !

Dans un moment !
Oh !

Dans le corridor.

Il est intact.

De la passion !

Le portrait d’une dame !

Au camp !

Il est possible , et il est probable.

La force dans le calme…

L’absence !
Oh !

De l’humiliation.
De l’humiliation ?

Et dans la marine !

Dans un instant.

Des brigands !
Des brigands !

Du talent.

Ah ! l’abomination !

Ah ! l’innocent !

Il est parent de madame Von Lembke ?

L’inauguration du canal de Suez.

L’Obsession.

Ah ! l’horrible spectacle !

La Scene est à Rome.

Au club ! au club !

Il est riche.

La mission est secrète.

La contradiction est évidente.

Il est indulgent.

Dans un village de Normandie !

Oh ! l’ogre !

Il continue.

Dans la maison de Don Juan.

Hallucination de l’assassin.

Paris est en danger…

L’ instruction.
La cascade.

En France ! en France !

Il est timide !
Oh !

Il force l’attention.

Le théâtre d’Alfred de Musset.

Opposition au Code civil.

Des forces ! des forces !

L’empire.

Critique de l’ article de M. Rocheblave.

La statue est en bronze.

Il est original.

La confusion est extrème dans Berlin.

L’instant est grave, sire !

Il est ?

Il est.

Qui est ?

Il est le lion du village.

Il est extravagant.

Il est brutal.

Il est rare.

De qui, madame ?

Il est un dans la multitude.

L’occasion est favorable.

Un voyage en Portugal !

Le général Victor en Hollande.

La Statue est à Versailles.

Et il est à Paris ?

Le général est au camp ?

Et de qui est-il ?

Common One-Word Sentences in the French Classics

While exploring French readability and the fact that sentence length is a key factor for English speakers learning French, I thought I’d take it to the extreme and see what are the most common one-word sentences in French literature. Here is the top 20. Note that it is highly influenced by Les Trois Mousquetaires, which is a sizeable portion of the corpus and responsible for about half the occurrences of “diable”.

  1. Ah
  2. Oh
  3. Non
  4. Hélas
  5. Oui
  6. Quoi
  7. Eh
  8. Comment
  9. Pourquoi
  10. Diable
  11. Bah
  12. Tiens
  13. Amen
  14. Moi
  15. Bon
  16. Vraiment
  17. Monsieur
  18. Jamais
  19. Pardieu

In a different corpus less dominated by Les Trois Mousquetaires, the following were also found in the top 20:

  • Allons
  • Bien
  • Adieu
  • Rien
  • Jamais

In a modern corpus I think we would find different expletive-like exclamations than “Diable”, “Parbleu”, and “Pardieu”. A common one these days seems to be “Putain!”, or somewhat less extreme “Punaise!”. Maybe I’ll try to process the French movie subtitle corpus at some point to get a more up to date glimpse at one-word sentences in French.

A tale of three French picture books: passé simple is not that hard!

One of the weird things about studying French is that we seem to have three levels:

  • Beginners use present tense, imperatives, infinitives, and future proche;
  • Intermediate learners use passé composé, imparfait, future and conditional tenses
  • Advanced learners use passé simple and subjonctif

Yet, if we look at picture books written for French children, many use passé simple straight off.

I remember when I started reading (in English) in Grade 1 of primary school, one thing I had to get used to was constructs like “said Dora”. It doesn’t happen in spoken English, so felt a little weird. But it wasn’t overly difficult. Perhaps people from English-speaking backgrounds who had stories read to them would have been familiar with that already before reading it. The same thing must be true for French children reading or hearing passé simple. It’s a little different but not hard.

I recently read three French picture books. The first (Le Grand Antonio by Élise Gravel) was a fairly easy one with few words, written in present tense. The second (Quel est mon superpouvoir? by Aviaq Johnston) was a translation from English, written in passé simple (and imparfait). It was a comfortable read for me. The third (Dounia by Marya Zarif) was (mostly) written in present tense but was more difficult due to its vocabulary and more descriptive text. It is obvious to me that it is possible for texts in passé simple to be easier than those in the easiest tenses.

The thing is, you don’t need to know how to conjugate passé simple to read it. You just need to recognise the endings of third person singular (3ps) and plural (3pp) for regular verbs plus know a few of the irregular verbs. Here they are.

For -er verbs, 3ps ends in -a and 3pp ends in -èrent.
For -ir and -re verbs, 3ps ends in -it and 3pp in -irent.
You may come across a few -oir verbs, which have -ut and -urent.

The main irregular verbs to watch out for are:

être: fut, furent
faire: fit, firent
avoir: eut, eurent

The regular ones should not pose any problems. The avoir ones are recognisable thanks to already knowing the past participle of avoir (eu). The main difficulty is not mixing up the être and faire words. A simple rule is that faire has an ‘i’ in it, and so does its passé simple conjugation.

I hope that helps. It helps me.

Beginner French Resources

tldr: Easy French sentences from classics here.

Years ago I was tinkering with creating my beginner comic book in French, and then researching what made things easy to read in French for those with English speaking background. I learnt that the two main aspects that characterise text difficulty are grammar and vocabulary, with other aspects usually having a much smaller role to play. Through my own research, inspired by my own frustration and anecdotal experience, I learnt that for French the typical readability measures that use word length or even how common a word is for vocabulary difficulty just don’t work for people with English speaking backgrounds. This is because so many of the longer “difficult” words in French are identical to those in English, or close enough not to matter. My experiment demonstrated that you may as well just use sentence length to decide on difficulty, being the simplest measure of grammatical complexity. Despite this, vocabulary matters. It’s just that the words that are difficult are differently distributed than for languages that don’t have this peculiar French-English relationship.

In another of my experiments, I tried to filter a large collection of French text to find extracts that are easy for English speakers. While the extracts that are very easy are not long, they do exist. It’s a matter of playing around with the constraints to get something sizeable. It should also be noted that the text I used consists of French classics, which can be challenging to read. Anyway, it’s been a while since I looked at this. The other day I created a page on this site that contains all the sentences and extracts I found that restrict themselves to the vocabulary and grammar of Episode 1 of my comic book, (le, la, les, de, du, des, et, est, se, que, and present tense third person singular of -er verbs) plus cognates and names. I hope it is useful. More to come.

It’s not too late for your free beginner French comic from Amazon

Episode 2 of the Gnomeville beginner French comic book series is still available for free on Amazon until Friday. Episode 1 is still discounted on Amazon.com and Amazon.co.uk in a countdown deal that increases every couple of days. I hope you enjoy it!

Freebie French Beginner Comic ebook Soon

Just a heads up. On Monday 17th March, Episode 2 of the Gnomeville beginner French comic book series will be available for free on Amazon for five days. Episode 1 will also be available at the minimum 0.99 price on Amazon.com and Amazon.co.uk in a countdown deal that increases every couple of days. Mark the date in your calendar!

Excerpt from Episode 2 of Gnomeville: Dragon! – a series of comic books written in French for beginners with an English speaking background. Episode 2 only assumes that you know the following words that are covered in Episode 1: le, la, les, et, est, de, du, des, un, une, que, se. The story so far is summarised on the first page of Episode 2.

Comic Books versus Text-Only Books for Language Learning

Recently I have been reading a few comics in French, mainly by French-Canadian authors, or translated by them. The target audience for most of them is children and young adults. It had me thinking again about how best to grade comics in terms of difficulty.

My experience in attempting to read various Japanese books for children or learners showed me that it is possible to read a picture book that is really just an illustrated vocabulary without knowing any of the words beforehand. At the other extreme, it is theoretically possible to read everything in a parallel text, since the translation is right there to refer to, just very slow if every sentence needs to be analysed. That is known as “intensive reading”, which has been shown to be less useful than “extensive reading” for language acquisition. Complete glosses similarly make it possible to read a text without prior knowledge of the language, albeit with lots of interruptions to look things up.

Translations and glosses aside, a comic book will be easier than its text presented without illustration, since the illustrations provide clues to what is happening. It is also easier than text describing the same scenes provided by illustrations – a point that was made elsewhere in favour of learning language from comic books. In other words, “a picture paints a thousand words”.

In general, there is more dialogue and less descriptive text in comics, compared to novels, so the sentences are shorter on average. (This also applies to scripts of plays.) In addition, the pictures give clues as to what the text is about. A further benefit is that it often provides more examples of speech than would be found in a novel – or at least, as a proportion of the text read. This can be useful for absorbing speech patterns, particularly for people who are not exposed to much speech directly.

While the shorter average sentence length means that comic book text will generally be scored as easier than text from novels by readability measures, I think that a measure of difficulty of a comic may need to consider whether concrete nouns are illustrated when used. For example, a picture containing a wild boar with the text clearly indicating that it is “un sanglier” could be almost as easy as reading a French-English cognate, such as “village”. Or perhaps it is roughly equivalent to having a gloss entry, albeit introduced in the story instead of in a footnote.

Either way, comic books should be easier to read than books that have no illustrations. See my list of easy comic books in French for some that are a good starting point for beginners.

Review: Kill the French

Today I came across the book Kill the French by Vincent Serrano Guerra in a list of recommendations on Amazon and thought I would have a look. It appears to follow similar principles to others that do strict vocabulary control, pioneered by Michael West in the early years of the 20th century: restrict to cognates, introduce frequently occurring words first, include repetition, and slowly build up the assumed vocabulary. The author has also followed the principle of spaced repetition with the goal that readers will retain vocabulary at optimum levels. So how does it compare to other books and comics that do the same thing? Let’s have a look.

I have analysed approximately the first 100 words, which covers the Day 1 text and the title of the Day 2 text. According to Style, it has an average sentence length of 8.8 words and an average word length of 4.3. Word lengths don’t really tell us much for French, since longer words tend to often be easy for those with an English-speaking background. Sentence lengths do, however, have a stronger impact on readability.

Other stats on the sample: vocabulary is 45 words out of 95 words of text, making a vocabulary density (type-token ratio) of 0.47. Naturally the author has made heavy use of cognates. Some of these are exact cognates, such as “lion”, and in other cases they are more challenging without context, such as “musée”. If we assume that all cognates are known, then the assumed vocabulary size for 95% coverage is 41 (when words are ranked in general frequency order), which is an excellent achievement. The only books in my collection that achieve that level or better are:

RankTitle
Required Vocabulary Size for 95% Coverage
1Gnomeville 2: Les pythons et les potions16
2Gnomeville 1: Introductions25
3Longman’s Modern French Course Part 135
4Gnomeville 3: Les six protections de la potion40
5Kill the French41

So from the perspective of readability in French for people with an English-speaking background, I put it at the same level as Gnomeville 3 initially, as they both have similar sentence lengths as well as vocabulary coverage.

Unfortunately, like many graded readers out there, the text of Kill the French is quite dull. I checked the 18th day in the sample to see if it was more interesting, having gained extra vocabulary. Sadly, no. I can’t comment on the final stories in the book, which may be more interesting, since I have only examined the sample.

So, here is my conclusion. If you are an absolute beginner in French and are a huge fan of spaced repetition-based learning and willing to put up with texts that are mildly interesting at best, then this is an excellent graded reader for getting you to become familiar with the 500 most frequent French words efficiently. It certainly beats just memorising vocabulary in isolation. The Gnomeville comics may be more exciting and fun, but unfortunately they currently only take you to a frequent vocabulary of about 30, until the author gets cracking with the rest of the series. Perhaps the best approach at this stage is to use both together.

The first day of Kill the French uses frequent words that are introduced in Gnomeville Episodes 1 to 3. All except “avec” are introduced in the first two episodes. Day 2 introduces two words occurring in Episode 1, one from Episode 2, and one that doesn’t feature in the Gnomeville series yet, since it is far less frequent in text. Gnomeville‘s first two episodes introduce the twenty most frequent words occurring in French newspapers, which is a slightly different frequency profile to spoken language, and somewhat different to other text corpora. Kill the French introduces words in an order that doesn’t resemble any specific corpus frequency list but they are still frequent words. For example, the second day includes the word “aussi”, which in movie vocabulary ranks about 91, in books at 78, and in the Minnesota spoken corpus, at 79. But, it is still a frequent word, and I know from personal experience that being a bit flexible about the order of introduced words makes it easier to produce a coherent story.

Given that the order of word introduction varies enough that words will be introduced in one book and not the other, it doesn’t really matter too much which you read first. You could, for example, read Day 1, then reward yourself with Episode 1, then after Day 2, do the same with Episode 2. Day 3 is where the two texts diverge the most in terms of vocabulary, but there is still overlap. After that, you are stuck with Kill the French. But at some point you might be able to switch to Première Étape: Basic French Readings: Alternate Series by Otto Bond (published 1937), if you can locate a copy. According to my stats the expected vocabulary works out to 316, but it is another principled graded reader, using cognates, frequent words, and slowly adding new words as you read. It’s also an entertaining read. However, from memory, it does use more difficult tenses typically found in French literature right from the start, so can be challenging grammatically. The average sentence length is also quite long, making it potentially daunting.

In summary, I recommend using Kill the French in the following manner: for the first three days, read the day’s material and follow it with an episode of Gnomeville. After that, if you can keep going with the spaced repetition from Kill the French for about 100 days, you then might be able to start reading Première Étape: Basic French Readings: Alternate Series, which is interesting right from the start with an initial vocabulary of 97 frequent words and Si Nous Lisions, which starts being interesting from Chapter 6 with a vocabulary of about 100 words. Best of luck!

Personal Experiments in Extensive Reading

As mentioned in my previous post about learning Japanese, I’ve been applying extensive reading principles to improving my Japanese language skills. At best, in Japanese, I can be described as a “false beginner”, as I don’t have the skills yet to pass the lowest level Japanese Language Proficiency Test. I have dabbled in learning the language whenever I have found a fun resource (Let’s Learn Japanese TV series, Kimono text books); completed a half-semester beginner course, which taught Hiragana and some introductory phrases; and visited Japan briefly three times, each trip providing immersive language learning experiences.

I don’t recall exactly when I started, but it was either from December or early January, I attempted to read something in Japanese for ten minutes per day. I keep a database of my language books, and used data in that to produce an approximate order of difficulty for attempting the books, and probably read through about 80 booklets, plus the chapters of Kimono level 1, and the starting chapters of Kimono level 2. I stopped about a week ago, as it was frustratingly difficult, and I had other things occupying my mind. For the moment I am filling the gap by playing Kana Quest, which is keeping my kana recognition alive.

So in a way, this has been an experiment in seeing how well extensive reading goes in a language where you are still at the beginning stages. In a couple of readability studies I’ve led, I’ve used a 5-point scale to indicate how easy something is to read:

  1. Very easy, understood everything
  2. Easy, a few words were not known, but it didn’t impact reading comprehension
  3. Not easy, but it was possible to follow the story
  4. Difficult, a dictionary is needed to make sense of it
  5. Very difficult, a dictionary won’t help

Number 5 is rarely chosen by anyone, and it has been argued that maybe it doesn’t happen. However, if I were to attempt to read something in Chinese, a dictionary won’t help me, as I don’t know how to look up hanzu characters based on stroke count. Sure I might get there if I persist, but life is too short for that. So I guess Number 5 is more about lacking willpower when encountering very difficult text.

In terms of optimal language learning, ratings of 2-3 are ideal, since new language is being encountered, but the reading is not at the frustration level.

I “extensively read” in a few languages. In Dutch, my mother tongue (but not my best language, which is English), I can comfortably read novels written for children.  I would need a dictionary for anything technical if it was important for me to understand the nuances of meaning, but I would still be able to “follow the story” for most texts I come across.

In French, a language I have studied both in courses and on my own, I am also at the stage where most texts would not be classed as difficult. For German, I read graded readers up to B1 level, giving me texts in the target zone. Thanks to my Dutch background and some study of the language, it would not take too much for me to be able to read texts for native German speakers and be able to “follow the story”.

Now we come to Japanese. The booklets I read went from rating 1 to rating 4. Naturally, the rating 4 ones led to frustration and reduced willpower to continue. My approach to reading them was to read straight through, and then afterward, allow myself to look up a word or two that seemed to be important for understanding, or that had occurred a few times in my reading. I will make the following observations of my experience.

  • My vocabulary definitely improved, but I think that stopping will lead to much of it being forgotten again
  • My ability to recognize kanji improved, and I think that this may actually last a bit longer in my memory than the pronunciation, particularly where there is some obvious logical connection between the ideogram and the meaning, eg. the words for “above” and “below”.
  • Illustrated books that are basically an illustrated vocabulary are very easy to read, even if you don’t know any of the words beforehand and forget most of them afterwards. However, it can be challenging to make them interesting.
  • Booklets with illustrations and repeated sentences can be easy. For example, where the concrete noun, such as a type of animal, is substituted into a template sentence, and the sentence has an illustration of the concrete noun on the page. Even if the sentence isn’t fully understood, the substituted noun will be.
  • Where it is clear from the illustrations what is being said, the meaning of the text can be deduced.
  • In languages that I can read reasonably well I don’t like to read stories that I already know, but I was grateful for the known stories presented in Japanese, to allow me to deduce what the text meant. While the text may have been just as difficult as other stories, the fact that the story was already known meant that the text was better understood and learnt from.
  • What also fascinated me was how focused and absorbed I was in the reading and sense-making task – much as I have observed young children when they are following a story in a book that is being read to them. It was as though my entire brain was switched on – until I got to that frustration point recently.
  • Attractive illustrations make the experience much more enjoyable.

A take home lesson for me is: once an alphabet is known, it is possible to read something, such as illustrated vocabulary books. My Japanese collection includes colour+object combinations, transport, trains, illustrated loanwords in katakana, cities and countries. The difficulty is perhaps learning the alphabet in an absence of known vocabulary. In our first languages we have clues from words we know, such as B for banana. For languages we haven’t learnt yet, authors would need to resort to other tricks such as loanwords, cognates, international words and names and place names.This is one of the tricks I use in my comic book series for French.

The Kimono series simplifies the reading a little by rendering all words that would be in katakana in romaji (our regular western latin alphabet), but spelt as it would be when rendered in katakana. I like this idea for slowly ramping up the difficulty. Books for Japanese native speakers also slowly ramp things up. Children’s books might be in hiragana, hiragana plus katakana with hiragana support, or kana and kanji with support, depending on the target age group.

One study I read about extensive reading and vocabulary acquisition examined what happened if you re-read stories. Each time you re-read you pick up more of the vocabulary. I think I will explore this next, and see how many re-readings of the easier books will make it easier for me to advance to the more difficult ones. Stay tuned for the answer!