- 95%+ vocabulary coverage,
- focus on very frequent words (eg. “le”/”the”) to give best coverage sooner,
- repetition of new vocabulary,
- images to enhance recall,
- high interest story (I hope).
Here’s my Goodreads review of the book…
Three distinct sections in this reader, at different levels of difficulty.
1. Beginner French, with very simple grammar, but school vocabulary assumed. Progresses through the chapters. Not overly interesting.
2. History. Written in present tense. I enjoyed reading about the ancient history more than the modern. I had read some of these before in Roussy de Sales’s earlier publications, where these were separate books. Again, there is quite a bit of vocabulary here.
3. Famous short stories. These include perfect and imperfect tense, so grammatically suitable for the intermediate student. For some reason I don’t really enjoy these stories, though I think I understood more of them in my most recent reading than when I read them over 10 years ago in other editions.
There is still quite a vocabulary burden when reading these, so their suitability will depend on how comfortable people are with unknown words, and the size of their current vocabulary.
Further info on an extract of the text.
Chapter 1 is 87 words (tokens) and 43 distinct words (types), which makes a type-token ratio of 0.49, which is suitably low for beginners. This compares favourably with other beginner stories, like Bonjour Berthe, and Gnomeville Episodes 1 and 2, but is aimed at an older audience.
Chapter 1 gives a reasonable amount of repetition for de, est and il. Other words would need to be encountered more frequently to be acquired via reading.
In summary, it is good that these stories are still available, as they certainly have their place for French extensive reading.
I often reflect on the content of my comic book, and how I have unconsciously absorbed the default story of a white male character (in my case a group of white male characters) on a quest. In addition I have a wise (white) female character (Chantal), who is an oracle that intends to change the likely outcome if the quest continues as it normally would.
I’ve been made aware that people of colour want to see more people like themselves in stories and movies. I must admit that I have yearned for more female perspectives in literature and movies at times, which is as close as I can come to imagining how people of colour feel about being left out of mainstream media. Similarly for people who are queer, obese or disabled.
The difficulty with comic books is that the illustrations are often caricatures that exaggerate features. It would be tricky to create a PoC character without it seeming racist. There is no opportunity in a comic book for beginners in French, which has an extremely constrained vocabulary, to make things nuanced. I think the best I can do is have a variety of skin colours across the cast of characters, and not make the bad characters the dark-skinned ones. Having a queer character _might_ be possible (more likely a queer couple, as that’s easy to do visually without resorting to stereotype appearances). Given it’s a fantasy world, I could potentially do a genderqueer character that magically goes back and forth between genders all the time. After all I have a python that can make itself look like a dragon and a large gnome. Theoretically, the same could happen with skin colour.
I received only one star from one reader on Goodreads for Episode 1, without explanation. I can only guess why, but my guess is it’s to do with it being an entirely white male cast in the first episode – apart from the griffon, which is a mixture of white, blue and brown. This is partly due to unconsciously absorbing this default – even though my various influences (mainly fairly tales, Astérix, Smurfs, and Uncle Scrooge) do have more female characters than I do in Episode 1, partly as an artifact of being a slave to word frequency lists and my rules about what to include in each episode. In Episode 1 I only use French-English cognates that look identical in both languages. As such I only use adjectives that are either identical for both genders, such as “visible”, an exact spelling for masculine nouns only, such as “certain”, or exact for feminine nouns, such as “complète” (first occurs in Episode 2). I also chose to use a very limited palette in the drawings, roughly equivalent to a typical 12-colour set of coloured pencils, crayons or felt pens.
I think my comic books will evolve to have more diversity through the series. Episode 1 is already published, so it is what it is. Episode 2 at least introduces a main female character, who, like me, tends to work on her own to solve problems – at least at this stage in the plot. Episode 3 includes new characters, but since they’re not “good” characters, I won’t make them PoC. I haven’t written the Taxi and La Question du Moment for Episode 3 yet, so there is a bit of scope there to increase diversity. At least now I’m more aware of this, and can consider it in my writing/drawing process. Stay tuned for Episode 3… Meanwhile, here is a first attempt at a PoC for my comics – a recolouring of a panel from Episode 2. Is it OK?
I sold the first “I can’t believe I’m reading French” Gnomeville comic that I listed on ebay last week, and I’ve decided it’s worth putting my comics up there to provide somewhere for people to buy them easily until I move toward having my on-line shop. Currently sales are a little too low to warrant having a shop front, but it will come. So far I’ve sold about 20 comics, and given away 14 ebook issues, but things are on the increase.
Here are a couple of photos of a comic book page spread in Episodes 1 and 2.
This link should help you find Gnomeville comics on ebay at any time, though it may be the Australian ebay. I have, however, set up international sales for the comics. My Gnomeville Comics products page also lists the links, if you should need them late.
The ebooks of Gnomeville comics, including previews are available on Amazon.
Only four months after its launch, Gnomeville: Dragon! Episode 2: Les Potions et les Pythons is available on Amazon as an ebook. Now you can read both Episode 1 and 2 and learn the 20 most frequently occurring words in French newspapers, as well as many English-French cognates.
In this episode, you meet Le Prince des Pythons, who lives in La Jungle des Pythons. Enjoy!
In my recent exploration of graded readers intended for children, I found the Luc et Sophie series. I have the première partie, and read through all 14 booklets.
Each booklet has 6 pages of story, a page of vocabulary, and a colouring in page with blank speech bubbles. The text is entirely conversation, shown in speech bubbles. The booklets are neatly presented in full colour, with a consistent style across the series.
The first booklet “Bonjour” has ~33 words (tokens), and ~20 different words (types). The average sentence length is 2.2 words (according to “style”). The last (14th) booklet “Où est ma trousse?” has 71 tokens and 37 types. The average sentence length is 7.3 words. The low type-token ratio (61% and 52% respectively) provides for sufficient repetition for language acquisition, and with a large set of booklets, they can provide good extensive reading practice in the early stages.
The stories centre around a brother and sister who are 7/8 and 6 years old respectively. The brother is annoying. The punch-line of the stories is usually something to do with the annoying brother.
I find the series generally annoying – perhaps it is reminding me of my own childhood and sibling issues. The artwork bugs me, but I’m not sure why. While it’s a comprehensive series, it is too narrow in style and theme for it to be the only books for children to read. I prefer the Berthe witch series (admittedly based on a sample of one book), but that could just be my preference for a touch of the magical and the unusual in stories. It would be best to have the class library contain a variety of stories to cater to different tastes – Luc et Sophie for the realists and Berthe for the dreamers, and hopefully other stories for yet other children. Gnomeville might fit into such a library, but may be a bit complex for the very young, due to the difficult French-English cognates (eg. se matérialise, utilise, vulnérable) in it. It seems to suit 11-year-olds well enough.
I recently bought a copy of Bonjour Berthe by Gwen Brookes, which is a beginner French reader aimed at young children. I found the book charming, and I believe it would appeal to children in early primary school.
The book is a soft cover pamphlet with glossy pages. There are 13 pages of story, with each page having a large illustration and 1-2 sentences. The font is large and the quantity of text is minimal, at approximately 80 words in total. The sentences are in present tense with simple structures. The vocabulary density is around 50%, which indicates enough repetition to allow some learning of vocabulary. However, the text is so short that the only words to get at least 5 appearances are “est” and “elle”, so many books would need to be read to provide learning purely from reading. Instead, the book includes activities (a wordsearch and a game) to improve vocabulary retention. All words are translated in a glossary at the end of the story.
If you are looking for books for early primary school aged children learning French, this series is a good choice.
The Martine series was recently recommended to me for children learning French. I managed to purchase a couple of books from the series from FNAC. My review is of course biased by my own preferences in reading (and writing), and clearly I am not in the 5-12 age range for whom they were recommended, but hopefully it will be useful nevertheless.
I read Martine à la ferme, which is one of about 60 books in the series, which tell the adventures of Martine, a young girl. This particular book is about Martine visiting a farm with her friend Lucie.
From a story perspective, there is no driving narrative. It’s just a bunch of twee pastoral scenes with text. It is beautifully presented, and for children who love animals and dream of interacting with them, it may be an enjoyable experience. I found it dull, however.
From a language perspective, the series can be quite useful. It is authentic French in present tense, so great for learners to get reading practice without getting bogged down in passé simple. Plus, with 60 volumes to go through, that’s a good amount of practice at the level of the books – if you enjoy the genre.
There are 18 pages of illustrated text to read in the book, with about 60 words per page, making approximately 1000 words per book. The vocabulary and language appear to be sufficiently generic to be useful, and easier than other French children’s books I have seen in that regard. Sentences are fairly straightforward, and rarely longer than 15 words in length.
Vocabulary will be the main difficulty for foreign language learners. A sample of the first ~130 words had a vocabulary of 94 (including names and apostrophe’d words as separate words), making a vocabulary density of ~72% (unique words divided by total words). To put this into context, here are some vocabulary densities on the first ~100 words of other texts.
Le Petit Prince 74%
Minnesota spoken corpus 68%
Gnomeville Episode 3 (not yet released) 58%
The French Bible 52%
Gnomeville Episode 2 46%
Gnomeville episode 1 43%
Basically, any normal native French text is likely to have a vocabulary density of about 75% in a sample of ~100. (The density typically drops a little as the length of the text sample increases.) Conversation (eg. Minnesota corpus) seems to be lower, and translations may also be lower. To get lower than that requires stories that are intentionally written with a small vocabulary, such as the Gnomeville comics listed above, and some Dr Seuss stories (in English) – especially Green Eggs and Ham.
So, in summary, if you are after authentic French text that has easy grammar, then the Martine series will be very useful for those who enjoy the genre. The books are also fairly short, allowing children to feel a sense of achievement in finishing them sooner than for a longer work like Le Petit Prince. Personally I would prefer to read more books that are specifically written for language learners until my vocabulary was large enough to read books that are more entertaining. The J’Aime Lire series of books for French children is much more entertaining and written for the 7-11 age group. The difficulty of the text does vary quite a lot though, depending on the author, so expect to occasionally struggle or skip stories. My current recommended sequence for primary-aged children is:
- Gnomeville series (for English-speaking background only)
- Mary Glasgow series (English-speaking background)
- EMC’s À l’aventure! Readers (English-speaking background)
- Aquila’s readers (English-speaking)
- CLE International’s Collection Découverte
- La Spiga Grand Débutant series (150 word vocabulary)
- ELI for children
- Martine or J’Aime Lire books
These are not a strict reading sequence, since the various series overlap in levels of difficulty (except Gnomeville). There are other series out there, such as CIDEB, Edition Maison des Langues. There are more books for adolescents, such as Teen Readers, and the adolescent FLE series by Hachette.
I will publish more detailed up to date lists as I become aware of more books and series. Stay tuned.
German Extensive Reading Stories
I’ve recently been reading the ebooks by André Klein. He provides a collection of reading material in authentic German for beginners and intermediate learners, with comprehensive glosses of expressions used in the stories.
I have now finished reading the first four in his Dino lernt Deutsch series for beginners. I think they are a fantastic resource for German learners. Now, as a caveat, I must say that I’m a false beginner for German, since my Dutch background makes German pretty easy to understand, so how it reads for someone of purely English-speaking background or other language backgrounds I can’t comment.
Each book consists of ten short stories, but all follow the adventures of Dino, as he lives in and travels through Germany. I’m guessing the format is as it is, so that when commencing reading, the learner can feel that they have achieved something by reading one short story.
The stories are not greatly dumbed down, in that there are smatterings of dialect (also translated), which somewhat increase the load on the learner. As I’m generally interested in language, I find this quite interesting. However, it may make the stories somewhat more challenging for the beginner.
He also has a couple of picture story books. These have little text and the language is not necessarily easier in terms of vocabulary load and grammar. They are, however, pleasant reads. I think the language is somewhat more constrained in the Dino series, so they are probably more useful for extensive reading.
André Klein’s books are found on Amazon, Smashwords and elsewhere. He also has more language resources on his website.
French Listening Resources
I’ve been floating around some Facebook groups about languages lately. One provided a link to the series Extra French. I hadn’t come across this before, but for me it is entertaining, in sit com format, and simple enough to follow. It’s probably a good place to start for listening practice, other than the practice of listening to stories while following the written text.
Another resource I’ve heard about recently is related to specific CEFR levels. Find French oral comprehension activities there. Good practice for those wanting to sit DELF/DALF exams.
In writing my Gnomeville comic book series, I was mainly focused on making an entertaining story that used French-English cognates and highly frequent words like “le”. As it was a comic book format I seem to have automatically written and drawn in a style that is similar to the main comics of my childhood: Donald Duck, Asterix and the Smurfs. Perhaps that is why people believe it to be targeted at children.
When my fellow French students at the Alliance Française read a draft of Episode 1 of my comic book I heard the occasional chuckle. These were all adults. A recent customer said “BTW, my 11yo read your book and I saw him giggling.” so I guess it works for at least some 11-year olds. It certainly is a general audience work at the very least. It does, however, include a few challenging words for the very young. such as “matérialise”, which led one native French speaker to rate the book as more difficult to read than other French children’s books. Though in my experience, children have fewer hang-ups about unfamiliar vocabulary than adults do.
In the world of readability measurement, a reading age is often calculated. This is usually based on vocabulary and grammar measures, often approximated by average word length and sentence length. Some vocabulary difficulty measures are based on a set of words that are generally known by children. These measures don’t directly capture conceptual difficulty or age-appropriate content. I may know quite a bit about readability research, but my knowledge of age-appropriate content is purely based on personal experience.
Generally speaking, stories for children tend to be full of fun, adventure, magic, mystery and silliness. Stories for adolescents start to include relationships as part of the plot, and then stories for adults have more of the complexity of the adult world, such as politics, law, medicine, finance, ethics and bureaucracy. Having stated that, it makes it clear that my stories are written for children without me realising it. While that isn’t a bad thing, I guess it makes sense. It is difficult to express complex and subtle ideas with a small vocabulary.
In other news, my Episode 2 comic book launch was a success. Episode 1 is still available as a countdown deal if you are in one of the few lucky countries that can enjoy those deals on Amazon. The next phase for me will be converting Episode 2 into an ebook.