Tag Archives: comics

It’s not too late for your free beginner French comic from Amazon

Episode 2 of the Gnomeville beginner French comic book series is still available for free on Amazon until Friday. Episode 1 is still discounted on Amazon.com and Amazon.co.uk in a countdown deal that increases every couple of days. I hope you enjoy it!

Freebie French Beginner Comic ebook Soon

Just a heads up. On Monday 17th March, Episode 2 of the Gnomeville beginner French comic book series will be available for free on Amazon for five days. Episode 1 will also be available at the minimum 0.99 price on Amazon.com and Amazon.co.uk in a countdown deal that increases every couple of days. Mark the date in your calendar!

Excerpt from Episode 2 of Gnomeville: Dragon! – a series of comic books written in French for beginners with an English speaking background. Episode 2 only assumes that you know the following words that are covered in Episode 1: le, la, les, et, est, de, du, des, un, une, que, se. The story so far is summarised on the first page of Episode 2.

Comic Books versus Text-Only Books for Language Learning

Recently I have been reading a few comics in French, mainly by French-Canadian authors, or translated by them. The target audience for most of them is children and young adults. It had me thinking again about how best to grade comics in terms of difficulty.

My experience in attempting to read various Japanese books for children or learners showed me that it is possible to read a picture book that is really just an illustrated vocabulary without knowing any of the words beforehand. At the other extreme, it is theoretically possible to read everything in a parallel text, since the translation is right there to refer to, just very slow if every sentence needs to be analysed. That is known as “intensive reading”, which has been shown to be less useful than “extensive reading” for language acquisition. Complete glosses similarly make it possible to read a text without prior knowledge of the language, albeit with lots of interruptions to look things up.

Translations and glosses aside, a comic book will be easier than its text presented without illustration, since the illustrations provide clues to what is happening. It is also easier than text describing the same scenes provided by illustrations – a point that was made elsewhere in favour of learning language from comic books. In other words, “a picture paints a thousand words”.

In general, there is more dialogue and less descriptive text in comics, compared to novels, so the sentences are shorter on average. (This also applies to scripts of plays.) In addition, the pictures give clues as to what the text is about. A further benefit is that it often provides more examples of speech than would be found in a novel – or at least, as a proportion of the text read. This can be useful for absorbing speech patterns, particularly for people who are not exposed to much speech directly.

While the shorter average sentence length means that comic book text will generally be scored as easier than text from novels by readability measures, I think that a measure of difficulty of a comic may need to consider whether concrete nouns are illustrated when used. For example, a picture containing a wild boar with the text clearly indicating that it is “un sanglier” could be almost as easy as reading a French-English cognate, such as “village”. Or perhaps it is roughly equivalent to having a gloss entry, albeit introduced in the story instead of in a footnote.

Either way, comic books should be easier to read than books that have no illustrations. See my list of easy comic books in French for some that are a good starting point for beginners.

French Comics for Beginners

Most pages I’ve seen that try to answer the question “What are the best French comics for beginners?” only include comics written for native speakers. That is fine, and it is easier to follow a francophone comic than a novel, thanks to the pictures. However, if Astérix is still beyond you, there are easier alternatives to start with.

Based on the principles of extensive reading, you want comics where you know the meaning of 95-98% of the words you read, to read fluently, enjoy what you’re reading, and gain language capability from exposure to lots of text. Of course, you also need to enjoy what you’re reading to benefit from it, so if something doesn’t appeal to you, it would be better to find something else to read.

Materials written for native speakers of French will have much richer vocabularies and grammatical constructions than those written for learners. If you want to start on something written for you the learner, rather than a francophone, here are a few options to look at.

  1. Gnomeville episodes 1-3. These assume no knowledge of French and tell an entertaining tale about gnomes, a griffon and a mage going on a quest to capture a dragon. The focus is on introducing the most frequent words in French while using cognates (words that are the same in both languages, in this case, English and French) and pictures to make the story entertaining. Suits ages 8 and above. Available from Amazon as ebook or on Square as a physical comic book.
  2. Various offerings from My Generation of Polyglots. I’ve only looked at the sample of the graphic novel, which is of Chapter 7. It is more like a picture book in format than comic book/bande dessinée. The language is very simple and every word has a translation at the bottom of the page. There is only a small amount of text on each page, so it has a high picture to text ratio, making it a comfortable beginner book, despite it being a 110-page text. If the sample chapter is anything to go by, each chapter is a complete story. There are other comic books available at the website too. The language level seems to be tied to school levels 1 and 2. The stories appear to suit young adolescents. Definitely worth a look for beginners who want to read in French.
  3. languagecomics.com have a series of comics published on-line that are written for learners. There are a few available for free to try out and the rest can be accessed via a subscription. Episodes are a page or two long, with links for difficult words, as well as other resources. These also appear to be targeted at adolescent learners of French. Definitely worth trying if you find comics for native speakers daunting.
  4. Luc et Sophie. These are beginner comics, suited to 7-11 year olds who are learning French. I found them a bit annoying, but if you like young sibling rivalry antics, they may suit you. Vocabulary is found at the back of each short comic. If you feel daunted by long texts and want to feel a sense of achievement at finishing something, these very short comics will be an ideal start.
  5. Mary Glasgow’s Bibliobus books and others. Unfortunately these are out of print, but if you can get them (I scored a few second hand, and also borrowed some via inter-library loan), they are reasonably easy to read. Some are quite entertaining, while others are a little contrived or annoying. The contrivedness disappears as you go up the levels, as the authors have more freedom to express themselves. My favourites are Le chapeau rouge and Le gangster et le chat. Note that Bibliobus is also the name of a series of French books for French children, so make sure you are getting what you expect.
  6. The Lire Davantage series published by Heinemann has a comic book format for many of the books. As with the Glasgow ones, some are entertaining, while others are a bit dull or contrived. Yet others are informative non-fiction. I believe these are also out of print, but seem to be available secondhand. Probably suits ages 10+.
  7. There are a few textbooks that include a comic book format story in each lesson. Ça Bouge by Michael Sedunary is one of these, aimed at young adolescents and is fairly entertaining.
  8. ELI publish a magazine for learners of various ages/levels. Each issue of series Voilà (young children), C’est facile (A1-A2), Môme (A2-B1), and Jeunes (B1-B2), contain comics. If the format hasn’t changed since I last grabbed copies, it is two pages of comic in a 16-page magazine. The rest is filled with activities, quizzes, and articles.
  9. Aquila Communications have comics/bandes dessinnées for beginners to intermediate. Normally they only sell to schools but they might agree to sell to an individual if you contact them directly. Either way, you can read some pages from some books on the website for practice and to get an idea of what they’re like. I don’t have their comics but have enjoyed some of their books for low-intermediate to intermediate in the past.

It’s all down to how comfortable you feel with the language you don’t know. If you are confident, then dive straight into the classics: Lucky Luke, Tintin and Astérix. Then venture beyond those based on your tastes or language goals. But if they are still at your frustration level, start with those that are written for beginners and work your way up.

Once you are confident enough to read comics written for native speakers, it is worth having a look at those available to read for free from comicbookplus.com. I haven’t looked at many yet but the Baby Journal might be easier given it is aimed at children. The comics have ratings, which may make choosing easier. Le Fanchon de Soeur Bourgeoys dramatises a bit of history from the early days of Québec.

Note to authors of French comic books for learners: if I haven’t got your offerings on my list, please let me know. I’d be very happy to add them.

(Last updated 26th April, 2024. Now with affiliate links again (2025).)

Function word frustrations

I recently re-watched Dilili in Paris, which is a fabulous animation movie for children, with French dialogue that is slow enough for French language learners to follow. I originally watched the movie during the Melbourne French Film Festival and considered buying the movie later so I could try watching it without English subtitles.

Frustration 1: Memory

There is a frequently repeated phrase when Dilili meets new people: “Je suis heureuse de vous rencontrer”. It was semi-humorous, and certainly designed to be remembered, to teach how to be polite when meeting someone new. However, what I actually remembered after a week or two was: “Je suis heureuse __ vous rencontrer.” Despite being exposed to many occurrences, the function word was lost. Function words don’t provide semantic content and therefore appear to be harder to retain. There is certainly research evidence that concrete nouns are easier to remember than various other types of words. This movie brought that home to me in a big way.

Frustration 2: Resources

(Not really about function words…)

I bought the DVD of the movie, and then when viewing it, discovered that the subtitles could not be switch off, and that the only subtitles were in English. I don’t know who makes these decisions when preparing DVDs for sale, but perhaps they don’t really consider their audience carefully enough. A French movie sold in Australia would have various audience segments: French ex-pats – possibly including some French people who are hard of hearing, Australian francophiles, Australians learning French. To me, movies and TV episodes are highly useful for practising comprehension of the spoken language. Ideally it can be done at three levels of difficulty (with the example given for L2 referring to the language being learnt and L1 referring to the native language):

  1. L2 audio with L1 subtitles,
  2. L2 audio with L2 subtitles,
  3. L2 audio without subtitles

I even do this with DVDs that were originally in English. I’ve watched two entire series of Perry Mason with French audio, which was quite illuminating. If you are short of practice material, check your DVD collection for audio in your target language. You may be pleasantly surprised to find a good selection amongst your favourite shows.

Frustration 3: Vocabulary Size

(Function words are frequent words…)

One of the excellent things about some graded readers was that they were designed for a specific vocabulary size. For me, vocabulary makes all the difference between a readable text and an unreadable one.  CLE International used to publish books targeting a specific vocabulary size. For example, Niveau 1 had vocabularies of 400-700 words. Through extensive reading, I have successfully moved from 300-word vocabulary books to 700-1000 word ones, and I hope to continue to progress through further reading. However, as with other publishers, the publications have now been converted to CEFR levels: A1, A2 etc. and as far as I can tell, the subtleties of vocabulary size have been removed from the book information.

I have completed a CEFR B1 in French, yet I’m most comfortable reading A1 texts (and texts with less than 1000 word vocabularies) and with few exceptions they are not easy apart from the grammar, which is too easy for me, but the books are still sometimes challenging vocabulary-wise. What frustrates me is that A2 covers such a wide range of vocabularies, depending on the source material, from readable to incomprehensible. Published vocabulary sizes for A2, where they occur at all, vary from 400 to >1200 words. The level of frustration with some of these graded readers is the same as for texts written for native speakers. I oscillate between A1, A2, native texts and back again. The original memoirs of Céleste de Chabrillan are as easy and more exciting than many A2 texts.

CEFR is designed, as far as I can tell, to describe a person’s practical skill in a language, and for that it is useful. However, the jumps between levels are quite large, so that the defined levels are not very useful for the learner themselves. Some publishers solve this by dividing up levels. ELI uses A0, A1, A1.1. The Danish Teen Readers/Easy Readers also divide up the levels, and still appear to quote target vocabulary sizes. Indie publishers tend to ignore vocabulary size in their writing. However, writers and publishers should remember that:

  1. Extensive reading is at its best if learners are reading at a comfortable level while not being familiar with all vocabulary. Ideally learners should know 98% of the words in text they are reading.
  2. Readability of text largely consists of grammar and vocabulary components.
  3. The more readable AND interesting reading material is, the more learners will read, the better their vocabularies will become, and the better their skill in a language will be.
  4. Publishing vocabulary levels required for 95-98% coverage of the text will assist learners in finding materials of the right level for them at any point. Vocabulary levels should be (loosely) based on general word frequency.

This is why I write my comic books for language learners. This is why I research extensive reading, readability and language acquisition.

German reading resources

On my long to-do list is to not only write the Gnomeville beginner French comics, but to also write a series in German and another in Dutch, both for which I have some preliminary drafts. Meanwhile, I have found an excellent beginner comic in German by Janine Wolf-Schindler. The illustrations are crude but effective, the language simple, and there are translations discreetly placed at the bottom of the page. This is now my recommended first read in German. That may change when I find (or write) other resources, but it is a good start.

Learn German with a Comic. John in Berlin by Janine Wolf-Schindler.

I’ve yet to think about where this comic fits in the sequence of reading difficulty of available texts in German. There are ELI and La Spiga texts that are easy. After that there are teen readers, and various krimis. I’ll leave that analysis and discussion for another day.

 

 

Challenges of Representation in a Language Comic Book for Beginners

I often reflect on the content of my comic book, and how I have unconsciously absorbed the default story of a white male character (in my case a group of white male characters) on a quest. In addition I have a wise (white) female character (Chantal), who is an oracle that intends to change the likely outcome if the quest continues as it normally would.

I’ve been made aware that people of colour want to see more people like themselves in stories and movies. I must admit that I have yearned for more female perspectives in literature and movies at times, which is as close as I can come to imagining how people of colour feel about being left out of mainstream media. Similarly for people who are queer, obese or disabled.

The difficulty with comic books is that the illustrations are often caricatures that exaggerate features. It would be tricky to create a PoC character without it seeming racist. There is no opportunity in a comic book for beginners in French, which has an extremely constrained vocabulary, to make things nuanced. I think the best I can do is have a variety of skin colours across the cast of characters, and not make the bad characters the dark-skinned ones. Having a queer character _might_ be possible (more likely a queer couple, as that’s easy to do visually without resorting to stereotype appearances). Given it’s a fantasy world, I could potentially do a genderqueer character that magically goes back and forth between genders all the time. After all I have a python that can make itself look like a dragon and a large gnome. Theoretically, the same could happen with skin colour.

I received only one star from one reader on Goodreads for Episode 1, without explanation. I can only guess why, but my guess is it’s to do with it being an entirely white male cast in the first episode – apart from the griffon, which is a mixture of white, blue and brown. This is partly due to unconsciously absorbing this default – even though my various influences (mainly fairly tales, Astérix, Smurfs, and Uncle Scrooge) do have more female characters than I do in Episode 1, partly as an artifact of being a slave to word frequency lists and my rules about what to include in each episode. In Episode 1 I only use French-English cognates that look identical in both languages. As such I only use adjectives that are either identical for both genders, such as “visible”, an exact spelling for masculine nouns only, such as “certain”, or exact for feminine nouns, such as “complète” (first occurs in Episode 2). I also chose to use a very limited palette in the drawings, roughly equivalent to a typical 12-colour set of coloured pencils, crayons or felt pens.

I think my comic books will evolve to have more diversity through the series. Episode 1 is already published, so it is what it is. Episode 2 at least introduces a main female character, who, like me, tends to work on her own to solve problems – at least at this stage in the plot. Episode 3 includes new characters, but since they’re not “good” characters, I won’t make them PoC. I haven’t written the Taxi and La Question du Moment for Episode 3 yet, so there is a bit of scope there to increase diversity. At least now I’m more aware of this, and can consider it in my writing/drawing process. Stay tuned for Episode 3… Meanwhile, here is a first attempt at a PoC for my comics – a recolouring of a panel from Episode 2. Is it OK?

g2croppedp17excerptrecoloured
Recoloured panel from Episode 2’s La Question du Moment. I think this is ok. Let me know if it isn’t.

Gnomeville Comics Now on eBay

I sold the first “I can’t believe I’m reading French” Gnomeville comic that I listed on ebay last week, and I’ve decided it’s worth putting my comics up there to provide somewhere for people to buy them easily until I move toward having my on-line shop. Currently sales are a little too low to warrant having a shop front, but it will come. So far I’ve sold about 20 comics, and given away 14 ebook issues, but things are on the increase.

Here are a couple of photos of a comic book page spread in Episodes 1 and 2.

This link should help you find Gnomeville comics on ebay at any time, though it may be the Australian ebay. I have, however, set up international sales for the comics. My Gnomeville Comics products page also lists the links, if you should need them late.

The ebooks of Gnomeville comics, including previews are available on Amazon.