Tag Archives: applied linguistics

The Book Flood Study

In 1983, Elly and Mangubhai published their influential study that compared reading high interest stories to ordinary language instruction and found that there was considerable improvement in reading comprehension and other measures in the two reading-based groups compared to the language instruction group.

I’ve been reminded recently that the paper is behind a paywall, so I thought I would produce a few figures from it here and highlight some of the aspects of the study.

The study participants were primary school students in Fiji, who normally received instruction in their native Fijian for the first three years, switching to English in Class 4.

Here are the residual gains for each Class 4 group (300 students from 12 primary schools) and each type of assessment. The shared book group experienced the teacher reading aloud, sharing the story in an enlarged format, with students joining in to read easier sections, and doing story-related activities. The silent reading group read books of their own choice for 20-30 minutes a day. The control group did the normal curriculum (SPC/Tate audio-lingual program).

Another table showed that the gains a year later, continuing with the same reading activities, were even greater. The results were improved for exam marks in other subjects, including maths.

Beginner French Resources

tldr: Easy French sentences from classics here.

Years ago I was tinkering with creating my beginner comic book in French, and then researching what made things easy to read in French for those with English speaking background. I learnt that the two main aspects that characterise text difficulty are grammar and vocabulary, with other aspects usually having a much smaller role to play. Through my own research, inspired by my own frustration and anecdotal experience, I learnt that for French the typical readability measures that use word length or even how common a word is for vocabulary difficulty just don’t work for people with English speaking backgrounds. This is because so many of the longer “difficult” words in French are identical to those in English, or close enough not to matter. My experiment demonstrated that you may as well just use sentence length to decide on difficulty, being the simplest measure of grammatical complexity. Despite this, vocabulary matters. It’s just that the words that are difficult are differently distributed than for languages that don’t have this peculiar French-English relationship.

In another of my experiments, I tried to filter a large collection of French text to find extracts that are easy for English speakers. While the extracts that are very easy are not long, they do exist. It’s a matter of playing around with the constraints to get something sizeable. It should also be noted that the text I used consists of French classics, which can be challenging to read. Anyway, it’s been a while since I looked at this. The other day I created a page on this site that contains all the sentences and extracts I found that restrict themselves to the vocabulary and grammar of Episode 1 of my comic book, (le, la, les, de, du, des, et, est, se, que, and present tense third person singular of -er verbs) plus cognates and names. I hope it is useful. More to come.